“反对有效,”法官说道,“古德莫德森先生,不要扯远话题。你只能问证人和她的证词直接或间接相关的问题。不能说到别的——这你知道的。请继续发问。”
“很抱歉。”内尔斯答道,“好吧,海因太太,请原谅。你丈夫和被告小时候是在一起长大的,我说得对吗?”
“就我所知,
“也就是说,九日那天宫本先生离开你家的时候,他从你丈夫那里得到的回答,是你丈夫还是有可能将那七英亩地卖给他的。”
“没错。”
“你丈夫告诉过你他鼓励宫本先生相信有这样的可能吗?”
“鼓励?”苏珊·玛丽·海因答道,“这个我不知道。”
“让我这样说好了,”内尔斯说道,“你丈夫没有明确地说不?他没有引导被告相信他完全没有可能拿回他家的地,是不是?”
“你追问他了?”
“是的。”
“他告诉你他向被告表示愿意仔细考虑一下这件事?表示他会考虑一下是否将那七英亩地卖给宫本先生?或者是让乔金森先生这么做?”
“是的。”
“他告诉了你他担心他母亲的反应,如果他将地卖给被告的话?你是这么说的吗,海因太太?”
……然后在星期三,九月八日,你丈夫和乔金森先生签订了买卖合同,是吗?”
“应该是的,”苏珊·玛丽说道,“星期三那天好像是八号。”
“然后,第二天,被告去了你家?是星期四,九月九日吗?”
“是的。”
“好的,”内尔斯·古德莫德森说道,“你已经证明在九日下午被告出现在你家门口,他和你丈夫一边散步一边谈话,但他们谈话时你并不在场。我说得对吗,海因太太?”
“没有。”苏珊·玛丽答道。
“换句话说就是,他鼓励宫本先生相信至少还是有这个机会的。”
“我猜是的。”苏珊·玛丽说道。
“不在谈话现场,我想你只能猜了,”内尔斯说,“海因太太,你只能将你丈夫告诉过你的告诉法庭。话也许不会百分百准确,因为如你所说,你丈夫知道你对搬家的事不太同意,可能会改换他和宫本先生谈话的语气和内容——”
“反对,”阿尔文·胡克斯插话道,“有争议。”
“是这么说的。”
“但他真的考虑做这样的交易吗?”
“是的。”
“那么他也同样向被告表示过这个意思?”
“是的。”
“是的,你说得对。”
“然后,”内尔斯说道,“那天下午被告离开后,你和你丈夫坐在廊下谈话了?”
“是的。”
“你丈夫显得不愿意谈论他和被告谈话的内容?”
“是的。”