里便响起她跳舞时直使得地板都蹦离钉子跺脚声。她用披巾掩住嘴角,而披巾上印着展翅飞翔鸽子,印在披巾上“和平”两字忽而在人群中消失,忽儿又映入眼帘。和平是什意思,不想也能明白。它就是渔业劳动组合,就是捕捞队。和平——那就是母亲。当她寻欢作乐时候也不忘记孩子们,用她神采奕奕眼睛不时注视杂乱地躺在俄罗斯式炉台上小孩,对他们眨眨眼。而他们,虽然还是丁点儿小人,也想溜下炉台,蹬脚挥手地跳舞,直跳得地板咚咚响,拥抱个什人,搂紧他,或者把他抛向天空。和平和劳动——它是生活道路上永恒节日!
阿基姆没有能亲手把母亲埋在地下,他也不能在心中把她埋葬掉。他暗自想:终将有天他船会开到渔业社所在地那个小镇,而在那里,他母亲身穿橙黄色连衫裙,手里拿个出院时带在身边包裹,坐在块石头上等他。“小阿基姆,小阿基姆!”她说,“你怎到这会儿才来?两腿都等得发酸啦!”正因如此,有次帕拉蒙·帕拉蒙内奇提议在鲍加尼达河口停靠下,让他去探望阔别许久村庄——无论如何这里终究是他故乡啊!可以到墓地上去瞧瞧,凭吊下故旧。但阿基姆却不领这份情,听到这话竟然嘴唇颤抖,尖着嗓子叫喊起来:
“谁也没有在这儿住过,也没有人葬在这墓地里!”他边说,边沿着铁扶梯奔往机舱去。凡遇上心中有疙瘩,他就在那机舱角里躲着。
从此以后帕拉蒙·帕拉蒙内奇再也不提停靠鲍加尼达村话。他只是举起望远镜来,定睛凝望已从地面消失渔村旧址。岸边有水浪冲塌工棚废墟,河滩上有泛滥带来原木、板条。度炊烟袅袅渔村如今杂草丛生。作机务房用小屋倾倒在地,像嘴啃泥似。墓地上,最后幸存几个十字架也因地冻而从土地里松脱出来,累累荒冢挤成堆,掩映在灌木虬根荆条之间,已经看不分明。而支撑长条木桌两根木腿也已经不见,只有铁锅碎片像尖尖楔子露出沙土之外。不久,连这露出铁片儿也将被风沙,被路蔓延而来杂草遮盖……
“生活就是这样。”帕拉蒙·帕拉蒙内奇·奥尔苏菲耶夫声音很大地叹口气,放下望远镜,任其挂在胸口,而自己则陷进遐想之中。“时间把人们从静止中唤醒,于是人们便随着生活浪花飘流。把谁抛到什地方,谁就在那儿生根。而人旦像挣脱锚链船样随波逐流而去,又何必再为陆地上事牵肠挂肚呢……”
有次
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。