[543]“九个……舞”,见《仲夏夜之梦》第2幕第l场这是英国乡村种由九个男人组成民间舞蹈,通常在五朔节时表演。此词源于“莫里斯科”(morisco),意力“摩尔人”。
[544]《出埃及记》第34章第29节有“摩西带着十诫法版从西奈山下来”之语,前文(见第章注[lOl])中提到穆利根与先知同名,所以这里把他手中纸片说成是法版。
[545)意译就是“睾丸穆利根”。
[546]原文为意大利语。
[547]在英国大学里,托比和克雷布这两个名字均含有猥亵意。
[533]关于五八六年左右莎士比亚离开家乡原因,传说最多是他偷附近乡绅托马斯・路希鹿,挨顿鞭子,因而逃往伦敦。
[534]原文为法语。巴尔扎克有部小说也题名为《三十岁女人》(1831)。
[535]这句话与本章注[359]“你不能既吃点心又还拿在手里”相互呼应。
[536]见《十四行诗》第126首第9行:“可是你得怕她,你,她小乖乘!”
[537]柏拉图在《菲多篇》中写道,苏格拉底抚摩着弟子菲多头发说:“想,菲多,当你明白过来,就会把这头秀发剪掉啦。”意思是说,菲多那套血气方刚争辩也将随之而去。
[548]坎姆顿会堂原是卡姆登街座货栈,爱尔兰国民剧院协会迁入阿贝戏院之前曾设于此。
[549]爱琳是爱
[538]在第十五章中,醉汉非利普说:“他不姓阿特金森。”(见该章注[515])那儿指阿贝剧院。
[539)这首打油诗文体模仿叶芝《贝尔和艾琳》(19O3)诗第1段。
[540]“继续嘲弄吧”,参看本章注[262]。“认识自己”是坐落于德尔斐古希腊阿波罗神殿所标出警句,另句是“适可而止”。
[541]这里,勃克・穆利根在挖苦为亡母戴孝斯蒂芬。
[542]格雷戈里夫人(18521932),爱尔兰剧作家。原名伊萨贝拉・奥古斯塔・佩尔斯。她于八九二年丧失后,开始文学生涯,九0四年任阿贝剧院经理。乔伊斯写过篇批评其《诗人与梦想家》文章,刊载在朗沃思主编《每日快报》(1903年3月26日)上。叶芝曾称赞格雷戈里夫人书为“当代爱尔兰首屈指”,下文中“令人想起荷马”,系穆利根添加。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。