历史
一人之下 > 尤利西斯 > 第九章 注释

第九章 注释(40 / 41)

[543]“九个……舞”,见《仲夏夜之梦》第2幕第l场这是英国乡村种由九个男人组成民间舞蹈,通常在五朔节时表演。此词源于“莫里斯科”(morisco),意力“摩尔人”

[544]《出埃及记》第34章第29节有“摩西带着十诫法版从西奈山下来”之语,前文(见第章注[lOl])中提到穆利根与先知同名,所以这里把他手中纸片说成是法版。

[545)意译就是“睾丸穆利根”。

[546]原文为意大利语。

[547]在英国大学里,托比和克雷布这两个名字均含有猥亵意。

[533]关于五八六年左右莎士比亚离开家乡原因,传说最多是他偷附近乡绅托马斯・路希鹿,挨顿鞭子,因而逃往伦敦。

[534]原文为法语。巴尔扎克有部小说也题名为《三十岁女人》(1831)。

[535]这句话与本章注[359]“你不能既吃点心又还拿在手里”相互呼应。

[536]见《十四行诗》第126首第9行:“可是你得怕她,你,她小乖乘!”

[537]柏拉图在《菲多篇》中写道,苏格拉底抚摩着弟子菲多头发说:“想,菲多,当你明白过来,就会把这头秀发剪掉啦。”意思是说,菲多那套血气方刚争辩也将随之而去。

[548]坎姆顿会堂原是卡姆登街座货栈,爱尔兰国民剧院协会迁入阿贝戏院之前曾设于此。

[549]爱琳是爱

[538]在第十五章中,醉汉非利普说:“他不姓阿特金森。”(见该章注[515])那儿指阿贝剧院。

[539)这首打油诗文体模仿叶芝《贝尔和艾琳》(19O3)诗第1段。

[540]“继续嘲弄吧”,参看本章注[262]。“认识自己”是坐落于德尔斐古希腊阿波罗神殿所标出警句,另句是“适可而止”。

[541]这里,勃克・穆利根在挖苦为亡母戴孝斯蒂芬。

[542]格雷戈里夫人(18521932),爱尔兰剧作家。原名伊萨贝拉・奥古斯塔・佩尔斯。她于八九二年丧失后,开始文学生涯,九0四年任阿贝剧院经理。乔伊斯写过篇批评其《诗人与梦想家》文章,刊载在朗沃思主编《每日快报》(1903年3月26日)上。叶芝曾称赞格雷戈里夫人书为“当代爱尔兰首屈”,下文中“令人想起荷马”,系穆利根添加

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
接吻时,男人总要低头,女人总要抬头。直到有一天,郭尉把她高高抱起:“请你低一下头,好吗?”苏颖原本希望剩下半生三餐不愁平淡度过就好,却没想到,有个男人对她温柔说:“苏颖,未来可期。”
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常