[528]“明契……如镜”引自弥尔顿曲《利西达斯》诗。明契乌斯河在意大利,流经罗马诗人维吉尔家乡安第斯。
[529]迫克(Puck)是中世纪英格兰民间传说牛顽皮小妖,系《仲夏夜之梦》主角之。勃克(Buck)也喜欢搞恶作剧,两个名字拼音又相近,所以这称呼他。
[530]这里把罗伯特・彭斯《约翰・安德森,乖》(17891790)诗中“安德森”改成“埃格林顿”。安德森和埃格林顿都是秃头。
[531)“没……林唐”,套用《艺妓》(见第六章注[62])中歌词,略作改动。
[532]管子工会会馆是机工协会会馆俗称。九0四年夏季,该会馆被改建成阿贝剧院。该剧院可以说是爱尔兰文艺复兴运动摇篮,以叶芝为首爱尔兰国民戏剧协会即设在这里。“……臭味”语暗指僧侣们曾竭力制止在该剧院上演新剧作。
#12539;瑞安咬字不清,把自己姓名念成那个音调。
[518]这是奥利弗・圣约翰・戈加蒂(见本章注[442])所搜集两篇民间故事中人物。其中“新手内莉”还曾出现在戈加蒂《诗集》(纽约,1954)里。
[519]《反异教大全》是圣托马斯・亚奎那著作。
[520]安古斯・奥格神是爱尔兰神话中掌管青春、美和诗神。他发现经常出现在梦境中理想伴侣原来是只白天鹅,自已便也变成白天鹅,与她比翼腾空而去。
[521]这里,斯蒂芬想起当天早晨离开圆形炮塔之前穆利根对他说那番话。参看第章。
[522]、[523]原文为法语。
[524]原文作shakes,是双关语。既可作莎士比亚简称,又作“摇晃不定”解。
[525]这里把《哈姆莱特》第5幕第l场中哈姆莱特对掘墓工甲所说话略作改动。原话是:“庄稼汉脚趾头和朝廷贵人脚后跟挨得那近,足以磨破那上面冻疮。”原文作“gallhiskibe”,转义为:触及他痛处。
[526]原文作“aIIamort”,是伊丽莎白时代用语,见《驯悍记》第4幕第3场中彼特鲁乔对凯瑟丽娜所说话:“不要这样垂头丧气……”
[5Z7]这里,穆利根把谈兴正浓利斯特比作《仲夏夜之梦》中那个戴着驴头和仙后提泰妮娅谈情说爱织工波顿。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。