[499]在英文中,富裕、兴旺(prosperous)与普洛斯彼罗(Prospero)拼音相近。
[500]指莎士比亚头个外孙女伊丽莎白・霍尔。她是苏珊娜之女,生于八0八年。
[5Ol]美国作曲家斯蒂芬・福斯特(18261864)所作歌曲《内德大叔》中有“好黑人注定去地方”之句,这里把“好”改成“坏”。
[502]比利时象征主义诗人和剧作家莫里斯・梅特林克(18621949)在《明智和命运》(巴黎,1899)中写道:“们永远不要忘记,与们本性不相符事是不会发生在们身上……倘若犹大今晚外出,他就会走向犹大,从而有出卖机会;然而倘若苏格拉底打开自己门,他会发现苏格拉底睡在门口台阶上,从而就有变得聪明起来机会。”乔伊斯引用时做
才(18381875)据此改编同名歌剧,直脍炙人口。
[490]摩尔大指奥瑟罗。
[491]“咕咕!咕咕!啊,可怕声音!”是《爱徒劳》第5幕第2场末尾《春之歌》中行。下行是“害得做丈夫肉跳心惊”。咕咕在英文中既是布谷鸟,又指布谷鸟啼声。Cuckold(*妇本夫)词便是由cuckoo引伸而来,而cuckoo也含有“傻子”或“做王八丈夫”意。
[492]原文作“reverbed”。此词曾出现于《李尔王》第1幕第l场肯特台词中:“那些声音低沉人,发不出空洞回响,然而并非无情无义。”
[493]小仲马(18241895)是大仲马(18021870)私生子。父子均名亚历山大,并且都是法国作家。“小”和“大”,原文都是法语。
[494]“男人……喜悦”是哈姆莱特王子对朝臣所说话。见《哈姆莱特》第2幕第2场。两个“他”,原剧中均作“”,是哈姆菜特自指。引用时改为“他”,以指莎士比亚。
[495]“从小到大”,见《哈姆莱特》第5幕第1场中掘墓者甲台词。
[496]据莎士比亚在“新地”大宅庭园里栽下棵桑树,以便让后世知道他被埋葬在什地方。
[497]在《罗密欧与朱丽叶》第3幕第2场中,当朱丽叶误以为罗密欧在决斗中被提伯尔特杀死后,她巴望自己“赶快停止呼吸,……去和罗密欧同眠在个墓穴里”。
[498]“大”、“小”,原文为法语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。