[266]“自……生死者”,此段系谐谑地模仿天主教《使徒信经》文体,纳入瓦伦廷(见第章注[115])、撒伯里乌(见第章注[116])等人非正统见解。
[267]这是天主教《荣福经》中第句,见《路加福音》第2章第14节。
[268]叶芝曾称誉当时爱尔兰戏剧家辛格为埃斯库罗期(古希腊三大悲剧家之)再世,这里穆利根故意说得比叶芝更加夸大,把辛格比作莎士比亚。
[269]女演员指班德曼・帕默夫人(见第五章注[24])。海报上说那是她在都柏林第四百零五(不是8)次演《哈姆莱特》。
[270]爱德华・佩森・维宁(1847-1920)在《哈姆莱持之谜――试图解决个老难题》(费城,1881)书中说,哈姆莱特原是个女儿身,为继承丹麦国王位而装扮成男子。
霍拉旭对哈姆莱特王子讲述自己所看到哈姆莱特王鬼魂情况,这里“他”,则指莎士比亚。
[257]“各遂所愿”是《第十二夜》副标题。
[258]“……吗?”见《旧约全书・列王纪上》,第21章第20节。
[259]原文为法语。
[260]斯蒂芬所打电报,参看本章注[282]及有关正文。
[271]邓巴・普伦凯特・巴顿(1853-1937)自九00年起曾任爱尔兰最高法院审判官。当时正在查寻线索,最后出版《爱尔兰与莎士比亚联系》(都柏林,1919)。尽管他并未说哈姆莱特是爱尔兰人,却在第五章中指出,哈姆莱特当王子时候适值丹麦人统治爱尔兰时期(弦外之音是,哈姆莱特有可能是爱尔兰
[261]“没有实质脊椎动物”指方才斯蒂芬所谈论“与父同体儿子”,即耶稣。
[262]德国谚语,原文为德语。
[263]佛提乌,见第章注[113D。玛拉基是纪元前五世纪小先知,同时又是勃克・穆利根第二个名字。这是双关语,也可理解为“骗子玛拉基”。
[264]约翰・莫斯特(1846-1906),德裔美国装订工人,无z.府主义者。因主张对凤凰公园凶杀案参加者处理从宽而深得爱尔兰人心。
[265]据外典(见本章注[212]),耶稣被钉死在十字架上后,度前往地狱,解救被囚在那里善人灵魂。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。