[81]詹姆斯・麦卡恩,爱尔兰大运河公司董事长,他已于布卢姆回顾此事四个月前(即1904年2月12日)逝世。
[82]这是家以布赖恩・勃罗马(926-1014)命名酒馆。他是爱尔兰西南部芒斯特地方大王,曾击败盘踞在爱尔兰丹麦人。这带是古战场。
[83]弗洛蒂是《都柏林人・圣恩》中个人物,经营月食品杂货店。汤姆・克南是他朋友,曾从他店里赊购,直没付款。
[84]“形影……诚可贵”是常见于十八、十九世纪爱尔兰墓碑和讣文上用语,还曾编入乔冶ӥ
翁赶着他生前在荒山上杀掉野兽,走过永不凋枯草原;他手里拿着折不断铜杖。
[72]即约瑟夫・卡夫,参看第四章注[18]。
[73]英国小说家、剧作家亨利・菲尔丁(l707-1754)早期剧作《现代丈夫》(1732)第3幕第2场中有首题为《老英格兰烤牛肉》诗,后由R・莱弗里奇配曲,成为流行歌曲。全诗大意是说,英国人由于爱吃烤牛肉,身心健康,士兵也勇敢。这里把原诗中“of”改成“for”,意思就变成“给老英格兰烤牛肉”。
[74]克朗西拉是位于都柏林以西七英里处铁路联轨点。
[75]米兰市修有条专供殡仪电车行驶七英里长路轨。从市中心直通到郊外坟地附近。
[76]敦菲角位干北环路和菲布斯博罗路交叉口上。由于这里曾有过座由托马斯・敦菲开同名酒吧,故名。在九O四年,酒吧改由约翰・多伊尔经营。
[77]爱尔兰人称威士忌为长生不老剂。西欧古代炼金术师曾相信红葡萄能使人长生不老。英国剧作家卞・琼森(1572?-1637)戏剧《炼金术师》第2幕第1场中有个名句:“醇粹红葡萄酒,们叫做长生不老剂。”
[78]《布加布出航》是J・P・鲁尼所作首讽刺诗,写个舵手在睡梦中驾着条名叫“布加布”驳船运送泥炭。运河上风平浪静,水手们却幻想船在惊涛骇浪中行驶。
[79]阿斯隆、穆林加尔和莫伊谷是位于爱尔兰皇家运河沿岸从西至东三座城市。
[80]指雷恩拍卖行,老板为P・A・雷恩。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。