个叫作詹姆斯·沃特,又名萨菲洛,又名斯帕克与斯皮罗酒糟鼻联谊会[328]成员在报纸上登广告说,只消出二十先令,他就售给张赴加拿大船票。什?你以为容易受骗吗,当然,这是场该死骗局。哦?米斯郡老妈子和乡巴佬[329]啦,跟他同个联谊会啦,统统上当。杰·杰告诉们,有个叫扎列兹基还是什名字犹大老头儿,戴着帽子[330]在证人席上哭哭啼啼,他以圣摩西名字发誓说,自己被骗去两镑。
“这案子是谁审理?”乔说。
“市记录法官,”内德说。
“可怜老弗雷德里克爵士[331],”阿尔夫说,“你可以让他眼睁睁地受骗上当。”
“他度量像狮子般大,”阿尔夫说,“只要向他编套悲惨故事,什拖欠多少房租啦,老婆生病啦,大帮孩子啦,管保他就在法官席上泪流满面。”
跟虐待动物样。嫁给他之后,她度得意洋洋,鼻孔朝天,因为她公公个堂弟在罗马教廷担任教堂领座人。墙上挂着他幅肖像,留着斯马沙尔·斯威尼[319]般小胡子。这位萨默希尔[320]出生布利尼先生[321],意大利人,[322]教皇手下祖亚沃兵,[323]从码头区搬到莫斯街[324]去。告诉咱,他究竟是个什人?个无名小卒,住是两层楼梯带廊子后屋,房租每周七先令。然而他全身披挂,向世人进行挑战。
“况且,”杰·杰说,“寄明信片,就等于把事情公布出去。萨德格罗夫对霍尔判例中,明信片就被认为对怀有恶意[325]这点提供充分证据。依看,诉讼是能够成立。”
请付六先令八便士。[326]谁也不要听你意见。咱们消消停停地喝酒吧。妈,连这点都挺不容易。
“喏,为你健康干杯,杰克,”内德说。
“为健康干杯,”杰·杰说。
“可不,”阿尔夫说,“前些日子,当吕便·杰控告那个在巴特桥[332]附近替公司看守石料可怜小个子冈姆利时候,他本人没给押到被告席上就算他妈万幸啦。”
于是,他模仿
“他又出现啦,”乔说。
“在哪儿?”阿尔夫说。
果然,他腋下夹着书,同老婆并肩从门前走过。科尼。凯莱赫也和他们在起,路过时还翻着白眼朝门里面窥伺,并且想卖给他副二手货棺材。他说话时口吻严然像个老子。
“加拿大那档子诈骗案[327]怎样啦?”乔说。
“收审啦,”杰·杰说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。