“知道,”杰·杰说,“倘若你由于公布某件事而被控以诽谤罪,即使那是确凿,从法律观点看,还是无可开脱。”
“唔,唔,阿尔夫,”乔说。
“不过,”布卢姆说,“由于那个可怜女人——指是那人妻子。”
“她是怪可怜,”“市民”说,“或是任何其他嫁给半调子女人。”
“怎个半调子法儿?”布卢姆说,“难道你意思是说,他……”
。他大名刊登在斯塔布斯[312]上。玩纸牌,跟那些戴着时髦单片眼镜、华而不实纨袴子弟道开怀对酌,痛饮香槟酒。其实,传票和扣押令纷至沓来,几乎使他窒息。他赴弗朗西斯街卡明斯当铺,把金表典当出去。进是内部办公室,那儿谁都不认得他。当时正碰上陪着精明鬼到那里去,赎他典当双长筒靴子。“先生,你叫什名字?”“邓恩[313]”他说。“哎,而且这下子完啦[314],”说。寻思,迟早有天,他会弄得寸步难行。
“你在附近遇到那个该死疯于布林吗?”阿尔夫说,“万事休矣,完蛋啦。”
“遇见啦,”杰·杰说,“正在物色名私人侦探。”
“是啊,”内德说,“他不顾切地要立即告到法庭上去。不过科尼·凯莱赫说服他,叫他先请人去鉴定下笔迹。”
“万镑,”阿尔夫笑着说,“不惜切代价也想听听他在法官和陪审团面前怎样说法。”
“半调子指是,”“市民”说,“个非鱼非肉家伙。”
“更不是条好样红鲱鱼,”乔说。
“就是这个意思,”“市民”说,“邪魔附体,[318]这说你就能明白吧。”
确实看出要惹麻烦来。布卢姆还在解释说,他指是由于做老婆不得不追在那个口吃老傻瓜后面跑跑颠颠,这太残酷。将该死穷鬼布林撒到野外,几乎能被自己胡子绊倒。老天爷看都会哭上场。残酷得就
“是你干吗,阿尔夫?”乔说,“请吉米·约翰逊帮助你,说实话,全部是实话,只有实话[315]”
“?”阿尔夫说,“不要污蔑人格。”
“不论你怎样陈述,”乔说,“都会被作为对你不利证言记录下来。”
“当然喽,这场诉讼是会被受理,”杰·杰说,“这意味着他并非神经健全[316])。万事休矣,完蛋啦。”
“你得有双健全[317]眼睛!”阿尔夫笑着说,“你不知道他低能吗?瞧瞧他脑袋。你知道吗,有些早晨他得用鞋拔子才能把帽子戴上去。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。