这时阿尔夫告诉们,有个家伙给张服丧时用加黑框名片。
“那些家伙都是理发师,”他说,“是从黑乡[163]来。只要给他们五镑钱,并且管旅费,哪怕自己亲爹他们也肯下手绞死。”
他还告诉们,把犯人悬空吊起后,等在下面两个人就拽他脚后跟,好让他彻底咽气。然后他们把绞索切成截截,每副头盖骨按多少先令卖掉。[164]
这些恶狠狠、操利刃骑士们都住在黑乡。他们紧握着那致命绳索。对,不论是谁,凡是杀过人必然统统给套住,打
“市民”想把那封信夺过来。
“等等,”乔说。
敝人有窍门:旦套上绞索,他就休想挣脱开。如
蒙可敬阁下录用,不胜荣幸。敝人索酬五基尼。
霍·郎博尔德[161]顿首
都柏林市都柏林行政司法长官台鉴:
敬启者,敝人曾志愿为执行上述极刑服务。九00
年二月十二日,敝人曾在布特尔监狱绞死乔·甘恩[158]。
敝人还绞死过……
“给咱看看,乔,”说。
者不拒,视同仁。
“这个最正派、最地道却走,”他说,“可怜小威利,可怜小帕狄·迪格纳穆!”
于是,他满腔悲痛,心情沉重地为那道天光之熄灭而哭泣。
老狗加里欧文又朝着在门口窥伺布卢姆狂吠起来。
“进来吧,进来吧,”“市民”说,“它不会把你吃掉。”
高级理发师
“他还是个凶猛、残,bao野蛮人[162]呢,”“市民”说。
“而且,这混蛋还写手狗爬字,”乔说,“喏,”他说,“阿尔夫,快把它拿开,不要看。喂,布卢姆,”他说,“你喝点儿什?”
于是他们争论起这点来。布卢姆说他不想喝,也不会喝,请原谅,不要见怪。接着又说,那就讨支雪茄烟抽吧。哼,他是个谨慎会员,这可点儿也不含糊。
“特里,给咱支你们店里味道最浓,”乔说。
……杀害杰西·蒂尔希特凶手、士兵阿瑟·蔡斯。他是
在彭顿维尔监狱被处绞刑。敝人还曾任助手……
“天哪。”说。
……那次,比林顿[159]将凶恶杀人犯托德·史密
斯[160]处以绞刑……
布卢姆就边用那双鳕鱼眼盯着狗,边侧身踅进来,并且问特里,马丁·坎宁翰在不在那儿。
“噢,天哪,麦基奥[157],”乔说,他正在读着那些信中封,“听听好不好?”
他就读起封信来。
亨特街七号
利物浦市
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。