于在年轻代读者心目中,《茶花女》不仅蒙上层神秘色彩,甚至还顶着种种不应该有恶名。粉碎“四人帮”以后,大批外国文学名著终于重见天日,振孙先生就是在这样种背景下着手翻译小说《茶花女》,并为此付出艰辛劳动,他新译本《茶花女》不仅忠实于法文原著,而且生动地表达原作感情色彩,因而受到读者喜爱和欢迎。小说《茶花女》新译本自九八○年问世以来,版再版,至今累计印数已达百万余册,可以说是这部作品影响最大,流行最广部中译本。
在中国读者中间,读过小说《茶花女》很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》却较少,对三部《茶花女》之间差异所知则更少。这里奉献给读者是将三种体裁《茶花女》合在起译本,其中小说《茶花女》是九八○年译文,此次出版,译者又进行精心修改;而话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》则是译者新译作。值得提是歌剧《茶花女》是用诗体译出,译文大体整齐,而且精练匀称,富有节奏感,很好地表现原作韵味。以为,三部《茶花女》合译本首次在国出版,也算得上是外国文学翻译界件大好事,想必会受到广大读者、特别是专业文艺工作者欢迎。
九九二年圣诞节前夕,寒流侵袭巴黎。和妻子冒着凛冽寒风又走进蒙马特公墓,想在这万家欢乐节日期间再次到阿尔丰西娜-普莱西小姐和葬在距她不远处小仲马墓前凭吊番。空荡荡墓园萧索凄冷,个人影也不见,只有光裸树枝在朔风中瑟瑟颤抖。但是,当走到阿尔丰西娜-普莱西墓前时,惊异地发现,她墓上放着束茶花,花很新鲜,显然有人刚刚来过这里。再仔细瞧,更加大吃惊,因为分明看见在这束茶花旁边还放着支口红。想,也许这位凭吊者是希望死者在阴间也要好好打扮番,不要辜负自己花容月貌吧!尽管阿尔丰西娜-普莱西小姐与茶花女玛格丽特绝非人,但是前来敬献茶花人显然还是把阿尔丰西娜当成茶花女。看来茶花女果真没有死,她直活在读者心中。
在阿尔丰西娜-普莱西和小仲马墓前盘桓阵,心里默默地想着:茶花女玛格丽特不朽,《茶花女》不朽,《茶花女》作者不朽!
王聿蔚
九九三年元旦于巴黎
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。