历史
一人之下 > 茶花女 > 译本序

译本序(11 / 12)

在小说里却没有直接描写,它是通过玛格丽特日记和书信间接加以说明。话剧处理是必要,因而也是高明,因为它把阿尔芒和玛格丽特爱情悲剧根本原因直接揭示出来。其戏剧效果之强烈是显而易见。但们却没有必要据此断言话剧《茶花女》思想意义更深刻,对不平等社会道德观念批判更激烈。因为把阿尔芒父亲粗,bao干涉玛格丽特和阿尔芒爱情无耻行为在舞台上直接表现出来,这是话剧在艺术处理上需要。可以设想,倘若由阿尔芒本人在话剧结束之前涕泪交流地封念出玛格丽特书信内容,其艺术魅力肯定要大大地打折扣。因此,从作品风格来看,以为比较正确说法应该是,小说《茶花女》流畅而自然,但却略显松散,而话剧《茶花女》则更加强烈、紧凑,但不免微露斧凿痕迹;两者可以说各具特色,各有千秋。至于歌剧《茶花女》成就,那就请音乐界专家们来做评价吧!不过想,无论小说《茶花女》、话剧《茶花女》还是歌剧《茶花女》,它们都是成功佳作。小说《茶花女》风靡整个世界,话剧《茶花女》历演不衰,而歌剧《茶花女》直是世界各大歌剧院保留剧目,这就是最有说服力明证。值得还有,自九○九年以来,《茶花女》已经被搬上银幕多达二十余次,其中最著名则是格丽泰-嘉宝主演影片《茶花女》,它已经成为世界电影艺术宝库中部珍品。

而在中国,《茶花女》则可以说是读者最熟悉、也最喜爱外国文学名著之。早在百多年以前,即十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版小说《茶花女》(中文译本书名是《巴黎茶花女遗事》)。林纾译文虽然未必完全忠实于法文本原著,但他那生动传神、极富形象化语言使小说《茶花女》部中译本具有强烈感染力。二十世纪二十年代以后,人们又陆陆续续读到刘半农等人翻译话剧《茶花女》和夏康农等人翻译小说《茶花女》。玛格丽特和阿尔芒爱情故事能够在中国读者群中迅速流传,深入人心,外国文学翻译界这些前辈们努力是功不可没

然而,令人难以置信是,在九四九年至“文化g,m”结束之后这长达三十年历史时期内,《茶花女》却经历番曲曲折折遭遇。这样部重要外国文学作品居然没有新译本奉献给新中国读者,而旧译本再版为数也极为有限,到后来,《茶花女》干脆销声匿迹,以至

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

顶级掠食者

水千丞
真正的顶级掠食者,掠夺最好的生存资源,捕食最顶级的猎物188男团第11本来啦~
最新小说: 被迫和冰山美人契约闪婚 全世界都觉得我是纸片人 穿成豪门花瓶后我靠学习走红 崽崽娃综“装乖”指南 不仅喜欢他的信息素 漂亮哭包的仿生男友 漂亮男人就该在修罗场[快穿] 全员恶人顶流养老团 莱博维茨的赞歌 抱炮灰大佬上位[快穿]