在小说里却没有直接描写,它是通过玛格丽特日记和书信间接加以说明。话剧这处理是必要,因而也是高明,因为它把阿尔芒和玛格丽特爱情悲剧根本原因直接揭示出来。其戏剧效果之强烈是显而易见。但们却没有必要据此断言话剧《茶花女》思想意义更深刻,对不平等社会道德观念批判更激烈。因为把阿尔芒父亲粗,bao干涉玛格丽特和阿尔芒爱情无耻行为在舞台上直接表现出来,这是话剧在艺术处理上需要。可以设想,倘若由阿尔芒本人在话剧结束之前涕泪交流地封封念出玛格丽特书信内容,其艺术魅力肯定要大大地打折扣。因此,从作品风格来看,以为比较正确说法应该是,小说《茶花女》流畅而自然,但却略显松散,而话剧《茶花女》则更加强烈、紧凑,但不免微露斧凿痕迹;两者可以说各具特色,各有千秋。至于歌剧《茶花女》成就,那就请音乐界专家们来做评价吧!不过想,无论小说《茶花女》、话剧《茶花女》还是歌剧《茶花女》,它们都是成功佳作。小说《茶花女》风靡整个世界,话剧《茶花女》历演不衰,而歌剧《茶花女》直是世界各大歌剧院保留剧目,这就是最有说服力明证。值得提还有,自九○九年以来,《茶花女》已经被搬上银幕多达二十余次,其中最著名则是格丽泰-嘉宝主演影片《茶花女》,它已经成为世界电影艺术宝库中部珍品。
而在中国,《茶花女》则可以说是读者最熟悉、也最喜爱外国文学名著之。早在百多年以前,即十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版小说《茶花女》(中文译本书名是《巴黎茶花女遗事》)。林纾译文虽然未必完全忠实于法文本原著,但他那生动传神、极富形象化语言使小说《茶花女》第部中译本具有强烈感染力。二十世纪二十年代以后,人们又陆陆续续读到刘半农等人翻译话剧《茶花女》和夏康农等人翻译小说《茶花女》。玛格丽特和阿尔芒爱情故事能够在中国读者群中迅速流传,深入人心,外国文学翻译界这些前辈们努力是功不可没。
然而,令人难以置信是,在九四九年至“文化g,m”结束之后这长达三十年历史时期内,《茶花女》却经历番曲曲折折遭遇。这样部重要外国文学作品居然没有新译本奉献给新中国读者,而旧译本再版为数也极为有限,到后来,《茶花女》干脆销声匿迹,以至
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。