“做您的朋友?”格兰古瓦还问。
她又凝视他,想了想,答道:“
她好像没有听见。
他高声叫道:“爱斯美腊达小姐!”
还是不起作用。少女的心在别处。格兰古瓦的声音没有能力把它召唤回来。幸亏小山羊来干预了:它轻轻拽拽女主人的袖子。埃及姑娘赶紧说:“佳利,你怎么啦?”仿佛惊醒过来了。
“它饿了,”格兰古瓦说,搭上了话很高兴。
爱斯美腊达开始把面包掰碎。佳利就着她的手心窝吃,姿态优美。
,“很不贪恋女色”。他并不是那种逼迫女人顺从的骑士或火枪手。在爱情方面,他也像对待其他一样,乐意坚持缓进,采取平和手段。在他看来,好好吃顿晚饭,而且有个可爱的人儿作陪,尤其在他饥肠辘辘的时候,这正好充作一场艳遇的序幕和结局之间的美妙幕间休息。
(81)德普瑞奥,即著名法国诗人、讽刺文作家、文艺理论家波瓦洛(1636—1711)。他有一篇杂文《对女性的非难》,雨果大概是认为该文对女性大不敬,故意说他“很不贪恋女色”,其实波瓦洛只是指责当时的某些时髦女性。
埃及姑娘不答理。她噘噘嘴,又作出那种高傲的娇态,小鸟似的把头一扬,大笑起来。那把可爱的匕首倏然不见,像出现时那样迅速,格兰古瓦未能看明白蜜蜂的刺又是怎样收藏起来的。
不一会儿,桌上就有了一块黑面包、一小片猪油、几只干瘪了的苹果、一罐子麦酒。格兰古瓦狼吞虎咽起来,铁叉和瓦盆碰得咣咣直响,仿佛他整个的情欲都已化作食欲。
姑娘坐在他对面,默默注视着他吃。显然,只是眼睛瞅着,心里另有所思,想着想着,还不时面露微笑,纤纤小手轻轻抚摸着依依紧贴在她膝头的那聪明的山羊的脑袋。
不过,格兰古瓦不让她有时间重新坠入沉思,壮胆提出了一个微妙的问题:
“那么,您不要我做丈夫?”
姑娘瞪着他,说:“不要。”
“做您的情人呢?”格兰古瓦又问。
她又噘噘嘴唇,回答:“不要。”
一支黄蜡大烛照耀着这一边大嚼、那一边沉思的场面。
然而,头一阵子肠胃号叫缓和之后,格兰古瓦一看,只剩一个苹果了,不禁觉得难为情——其实没有必要。“您不吃么,爱斯美腊达小姐?”
她摇摇头,以沉思的目光注视着小室的圆顶。
“她在想什么鬼?”格兰古瓦心里说,顺着她的视线一看:“总不可能是拱顶上石刻的侏儒的鬼脸这样叫她全神贯注吧?活见鬼!我完全可以同它比个高下。”
他叫了一声:“小姐!”