“要死呀!”格兰古瓦表示反对:“我会把脖子摔折的。您这个凳子的脚就跟马西雅的六八诗格一样跛,一只六韵脚,另一只八韵脚(77)。”
(77)马西雅(43—104),拉丁诗人。六八诗格是一种“跛韵”,因为一行是六韵脚的,下一行就是八韵脚的。
“上去!”克洛班又说。
格兰古瓦站上去,脑袋晃动,手臂摇摆,才保持了平衡。
屠纳王又说:“现在,你把右脚勾住左腿,踮起左脚!”
听不懂其他语言,只好干瞪眼,瞅着屠纳王这样大发雷霆。
克洛班陛下终于平静下来,又对诗人说:
“小子!这么说,你愿意当无赖汉?”
“当然!”诗人回说。
“光是愿意还不行,”乖戾的克洛班又说,“愿意,并不能给汤里增加一丝一毫佐料,只是对进天堂有点用处;而天堂和黑话帮是两码事。要想吸收进黑话帮,你得证明自己不是窝囊废,为此你得摸假人的钱包。”
格兰古瓦说:“陛下,这么说,您是一定要我摔折胳臂、扭断腿啰?”
克洛班摇摇头,说道:
“你听着,朋友,你太啰嗦了。两句话就给你说清楚了。你照我说的踮着脚站,这样才够得着假人的衣服口袋,你就掏他的衣兜,掏出里面的一个钱包。你做到了,而且听不见铃响,就合格了,那就收你为无赖
格兰古瓦说:“您要我摸什么都行呀!”
克洛班手一挥,几个偷儿离队而出,不一会就回来了,搬来两根桩子,下端都装着一个木头十字架,这样埋在地里才好生根,两边上端之间绑上一根横梁,于是,一个可以移动的非常出色的绞刑架就制作成功了。格兰古瓦看见一眨眼的工夫就在他面前竖好了,不由得十分满意。什么都齐全,甚至绞索也不缺:它正在横梁下面以优美的姿态晃来晃去。
“他们还要搞到哪一步呢?”格兰古瓦心里纳闷,有点着急。恰好这时听见一阵铃响,他也就不必再着急了:原来搬来了一个假人,无赖汉们用绳索捆住它的脖子,把它吊了起来。这玩艺儿有点像吓唬麻雀的稻草人,它穿着红衣服,身上尽是大小铃铛,就是给十只加斯第骡子(76)披挂也够用了。这无数的铃铛随着吊索的摆动,响了好一阵子,然后声音渐渐小下去,终于没有了声息,同时那个假人也寂然不动了:顺从了那已经取代滴漏计和沙时计的钟摆的规律。
(76)加斯第是西班牙的区划名。西班牙人喜欢赶骡子,铃铛挂得很多。
于是,克洛班指指假人脚下的一只歪歪倒倒的破旧小凳子,对格兰古瓦说:“站上去!”