缠住身体和口舌。对你赞佩并不亚于那群饿狗,人家邀请时连贪吃狗群起请来。但嘛,赞佩你,是因为理解你,而他们赞赏你却不理解你。说白吧,太赞佩你,以致不在大庭广众中这样谈论你,高声颂扬内心最深处钦慕之情,简直感到那是对神圣亵渎。人们枉费口舌向询问有关你事情,个神圣廉耻女神,宙斯女儿,叫沉默不语。”没有外露不满情绪不良爱好,但这号廉耻女神,觉得象——比宙斯还象——那种羞耻心,它不让位欣赏您批评家对您发表评论,因为,您端坐其间神秘殿堂,有可能被伙无知读者或新闻记者们所侵犯;象政治家廉耻那样,政治家不给您授勋是为不让您与那些不配您人混在起;象学士院廉耻那样,他不投您票,是为使您免受与才疏识浅某君为伍耻辱;说到底象孝子们更可敬也更可恶廉耻那样,他们请求们不要写他们值得大书特书已故父亲,以保可怜死者寂静,安息,不让人们复活他,不让人们为他歌功颂德,但可怜死者也许更喜欢人们用口念叨他名字,而不是用花圈,虽然这些花圈是毕恭毕敬地安放到坟墓上来。
若说,布洛克不能理解不去问候他父亲原因已使心情难过,而向承认他在邦当夫人家降低人望就激怒(现在明白阿尔贝蒂娜为何对这顿午宴只字未予暗示,而且在谈起布洛克对友情时,她噤若寒蝉),那,这位年轻犹太人在德-夏吕斯先生身上产生印象就与恼怒大相径庭。
是,布洛克现在以为,现在不仅不能须臾远离风流雅士,而且认为,对风流雅士们能够主动向他接近(如德-夏吕斯先生)感到嫉妒,于是千方百计在设置路障,阻挠他与他们联系,而从男爵方面又遗憾不能更多地看到伙伴。按照他习惯,他含而不露。开始,他不动神色地询问关于布洛克几个问题,但语气是那样随随便便,怀着种似乎是极其虚假兴趣,以致人们难以相信他正等着回答。他神情冷漠,单调旋律表现得比无动于衷还无动于衷,比心不在焉更心不在焉,似乎对稍许客气番:“他看样子是聪明,他说他在写作,他有才气吗?”对德-夏吕斯先生说,真是大好,他对他说他希望再见到他。男爵方面没有任何表情表明他听懂话。由于重复四次而不见回答,终于怀疑是不是成声音幻觉玩具,因为觉得听到德-夏吕斯先生对说过
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。