那句话。“他住在巴尔贝克?”男爵低声唱道,全然不象提问,甚至可以责怪法兰西语言竟不具备有别于问号标点符号来为那些疑问程度极少句子收尾。不错,这种标点除为德-夏吕斯先生所用外没有什用场。“不,他们在附近租‘骑士团封地’。”在得知他意欲何为之后,德-夏吕斯先生装着瞧不起布洛克。“多可怕!”他叫起来,极尽全力吹响喇叭嗓门。“所有称之为‘骑士团封地’房地产都是马耳他骑士团骑士们(其中就有)建造并占有,犹如所谓‘圣殿’地盘,或者叫‘圣殿’骑士团封地。要是住在骑士团封地,倒是理所当然。但个犹太人!然而,这并不使奇怪;这源于种渎圣奇怪爱好,是这个种族特有爱好。个犹太人旦有钱买座城堡,他往往选择座叫‘隐修院’、‘修道院’、‘寺院’、‘教堂’之类。与位犹太*员有联系,您猜他住在哪里?在‘主教桥’。由于失宠,他被发配到布列塔尼,在‘修院长桥’那儿。在圣周,当人们演出所谓‘耶稣受难’亵渎节目时,大厅里挤满半屋子犹太人,想到他们就要第二次把基督钉在十字架上,至少是把画像钉上去,不禁欣喜若狂。在‘恋人’音乐会上,有天,坐在旁边是位犹太银行家,乐队演奏柏辽兹《基督童年》,他感到很懊丧。但听到《耶稣受难快乐》,他立刻露出他平日那种福乐神态。您朋友住在骑士团封地,不幸人,多残无人道!您告诉路,”他接着说,满不在乎样子,以便让找天去看看,们古代领地受到这般糟踏。“真是不幸,因为他有礼貌,好象很精明。也许他就差没在巴黎‘圣殿’街住!”德-夏吕斯先生说这些个话,看样子只是想借助他理论,找到个新例子:但他向提出个问题,实际上要达到两个目,其中主要目是要知道布洛克地址。“不错,”布里肖提醒道,“圣殿街原来叫圣殿骑士团封地。在这方面,您允许作个说明吗?”学者道。“什?什意思?”德-夏吕斯先生冷冷地问道,因为这说头使他套取情报受到阻碍。“不,没什意思,”布里肖胆怯地答道。“是关于巴尔贝克词源问题,人家问过。圣殿街过去叫做‘贝克巴尔’,因为在诺曼第贝克修道院在巴黎那里有它法庭巴尔(旁听席)。德-夏吕斯先生没有答理,装出没有听到样子,这是他蛮横无理种表现形式。“您朋友住在巴黎什地方?街
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。