“是,
也惯
,”施塔尔夫人说,她把公爵介绍给瑞典
伯爵。
“您差不多完全没有变啊,”公爵对她说。”没有荣幸看见您已经有十年、十
年
呢。”
“是,上帝赐给人苦难
公爵举举帽子,和他女儿
道走开
。
“唉!唉!”他深深叹息着。“啊,可怜人!”
“是呀,爸爸,”基蒂回答。“你知道他们有三个小孩,没有仆人,差不多点财产也没有。他从学院领
点钱。”她兴奋地继续说,竭力想消除由于安娜·帕夫洛夫娜对她
态度
奇异变化在她心中所引起
苦恼。
“啊,施塔尔夫人来,”基蒂说,指着
辆轮椅。在轮椅里,靠在枕头上,
个包在灰色和青色东西里
物体躺在阳伞下。
这就是施塔尔夫人。在她背后站着个给她推车
阴郁而强壮
德国工人。在她旁边站着
位淡黄色头发
瑞典
伯爵,基蒂知道他
名字。几个病人在轮椅周围徘徊着,凝视着这位太太,好像她是什
稀罕东西
样。
说安娜·帕夫洛夫娜捎话说你们不去。”
“不去?”彼得罗夫说,涨红
脸,于是立刻咳嗽起来,用眼光四处寻找他
妻子。“安尼达!安尼达①!”他叫,他
细瘦
雪白脖颈上
青筋涨得像绳索
样——
①安尼达是安娜小名。
安娜·帕夫洛夫娜走过来。
“你怎通知公爵小姐说
们不去
呢!”他生气地低声说,发不出声音来。
公爵走近她。基蒂立刻又在他眼睛里觉察出
那使她慌乱
嘲弄
火焰。他走到施塔尔夫人面前,极其斯文、极其殷勤地,用现在很少人能够讲
那样优美
法语向她招呼。
“不知道您还记不记得,但是
为
感谢您对
女儿
厚意,不能不使您回想起来呢,”他说,脱下帽子,再没有戴上。
“亚历山大·谢尔巴茨基公爵,”施塔尔夫人说,向他抬起她那天使般眼睛,基蒂在那眼神里觉察出烦恼
神色。
“看到您,高兴得很!您女儿,
真是喜欢极
呢。”
“您身体还是不大好吗?”
“您好,公爵小姐。”安娜·帕夫洛夫娜说,浮上完全不像她以前态度,露出假笑。“很高兴认识您,”她向公爵说。
“大家老早就等着您呢,公爵。”
“你怎通知公爵小姐说
们不去
?”画家又
次沙哑地、更生气地低声说,显然因为他
声音少气无力,使他未能充分表达出他
意思而冒火
。
“啊哟!以为
们不去
哩,”他妻子不高兴地回答。
“什,什
时候……”他咳嗽着,挥着手。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。