“马上就回来,maman,”他在门口回过头来说。
几分钟以后他转来时候,斯捷潘·阿尔卡季奇已在和伯爵夫人谈那新来女歌星,同时伯爵夫人在焦急地朝门口望着,等待着她儿子。
“现在们走吧,”弗龙斯基走进来,说。
他们道走出去。弗龙斯基和他母亲走在前面。卡列宁夫人和她哥哥走在后面。他们走到车站门口时候,站长追上弗龙斯基。
“您给副站长两百卢布。请问是赏给什人?”
斯捷潘·阿尔卡季奇挽着他妹妹,走回来,他们也露出惊慌样子,在车门口站住,避开人群。
太太们走进车厢里,而弗龙斯基和斯捷潘·阿尔卡季奇跟随人群去探听这场灾祸详情。
个护路工,不知道是喝醉酒呢,还是因为严寒缘故连耳朵都包住呢,没有听见火车倒退过来声音,被车轧碎。
在弗龙斯基和奥布隆斯基转来之前,太太们已经从管家那里打听到切事实。
奥布隆斯基和弗龙斯基都看到那被轧碎尸体。奥布隆斯基显然很激动。他皱着眉,好像要哭样子。
①法语:亚历山大。
②法语:玛利亚。
于是她开始告诉他她最感兴味事情——她孙儿洗礼,她是专为这事到彼得堡去,以及沙皇对她大儿子特殊恩宠。
“拉夫连季来,”弗龙斯基望着窗外说。“要是您高兴,们现在就走吧。”
跟伯爵夫人来老管家走进车厢来禀告切都准备好,于是伯爵夫人站起身来预备走。
“
“噢,多怕人呀!噢,安娜,要是你看到啊!噢,多怕人呀!他不住地说。
弗龙斯基没有说话;他漂亮面孔是严肃,但却十分镇静。
“啊,要是您看到啊,伯爵夫人,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,“他妻子在那里……看她真怕人呀!……她扑到尸体上。他们说他个人养活大家人。多怕人呵!”
“不能替她想点办法吗?”卡列宁夫人用激动低声说。
弗龙斯基望她眼,就立刻走出车厢。
“来;现在没有什人,”弗龙斯基说。
使女携着手提包和小狗,管家和搬运夫携着旁行李。弗龙斯基让母亲挽住他手臂;但是恰好在他们走出车厢时候,突然有好几个人惊惶失措地跑过去。站长也戴着他那顶色彩特异帽子跑过去。
显然有什意外事故发生。离开车站人群又跑回来。
“什?……什?……什地方?……卧轨死!……
轧碎!……”这类惊呼从走过去人群中传来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。