“想您定感到厌烦吧,”他说,敏捷地接住她投来卖弄风情球。但是她显然不愿用那种调子继续谈话,她转向老伯爵夫人。
“多谢您。时间过得那快。再见,伯爵夫人。”
“再见,亲爱!”伯爵夫人回答。“让吻吻您美丽脸蛋。索性说句倚老卖老话,实在爱上您呢。”
这句话虽是老套,但卡列宁夫人却显然打心眼里相信这话,而且觉得非常高兴。她羞红脸,微微弯着腰,把她面颊凑近伯爵夫人嘴唇,然后又挺直身子,她嘴唇和眼睛之间飘浮着微笑,她把手伸给弗龙斯基。他紧紧握着她伸给他纤手,她也用富于精力紧握,大胆有力地握着他手,那种紧握好像特别使他快乐似。她走出去,她那迅速步子以那奇特轻盈姿态支撑着她相当丰满身体。
“迷人得很呢,”老夫人说。
sfilezleparfaitamour.Tantmieux,moncher,tantmieux.①”——
①法语:你们情投意合。好极,亲爱,好极。
“不明白您意思,maman,”儿子冷淡地回答。“哦,ma-man,们走吧。”
卡列宁夫人又走进车厢来向伯爵夫人道别。
“哦,伯爵夫人,您见着令郎,也见到哥哥,”她说。
这也正是她儿子所想。他眼睛紧盯着她,直到她优美身姿看不见,微笑还逗留在他脸上。他从窗口看到她怎样走上她哥哥面前,挽住他胳膊,开始热切地告诉他些什事情,些显然和他弗龙斯基不相干事情,这可使他苦恼。
“哦,maman,您好吗?”他转向他母亲重复说。
“切都如意。Alexandre①长得很好,Marie②也长得漂亮极。她顶有趣呢。”——
“闲谈通通扯完;再也没有什好对您说。”
“啊,不,”伯爵夫人拉着她手说。“可以和您走遍天涯,永无倦意。您是那样个逗人喜欢女人,和您道,谈话愉快,沉默也愉快。可是不要为您儿子焦心;您不能期望永远不分别。”
卡列宁夫人立定,挺直身子,她眼睛微笑着。
“安娜·阿尔卡季耶夫娜,”伯爵夫人向她儿子说明,“有个八岁孩子,她以前从来没有离开过他,她这回把他丢在家里老不放心。”
“是,伯爵夫人和直在谈着,谈儿子,她谈她,”卡列宁夫人说,她脸上又闪耀着微笑,丝向他发出温存微笑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。