发现阿黛勒抓住微开教室门
听,不放过每个动作,然后叹口气。
(4)法语,她们在换衣服。
“Chezmaman,”她说,“quandilyavaitdumonde,jelesuivaispartout,ausalonetàleurschambres;souventjeregardaislesfemmesdechambrecoifferethabillerlesdames,etc’étaitsiamusant:commecelaonapprend.(5)”
(5)法语,在妈妈家里,有客人时候,到处跟着她,到客厅,到她们房里,经常看着使女们给贵妇人们梳头和穿衣。这真有趣;正是这样。
“你不觉得饿吗,阿黛勒?”
“Maisoui,mademoiselle;voilàcinqousixheuresquenousn’avonspasmangé.(6)”
(6)法语,饿,小姐;们有五六个小时没吃东西。
“好吧,趁太太小姐们在她们房里,冒个险下去,给你拿点儿吃。”
小心翼翼地从隐蔽处出来,从后楼梯走。那楼梯直通厨房。厨房里只有火跟混乱;汤和鱼都快做好,厨子弯着腰在锅上忙着,心情和身体都好像有自动烧燃起来危险。在仆人大厅里,两个马车夫和三个绅士侍从围着火站着或坐着;想,使女们都在楼上,和她们女主人在起。从米尔考特雇来几个新用人正在到处忙着。穿过这片混乱,终于走到放肉食地方;在那儿拿只冷鸡、卷面包、几块馅饼、两个盘子和刀叉;拿这些战利品,便匆匆退出来。回到过道上,刚随手关上后门,就听到阵越来越响嗡嗡声,这是在警告太太小姐们就要从她们房间里出来。不经过她们房间、不冒下拿着食物被她们撞见危险,是没法走到教室去;所以就动不动地站在这头,这儿没有窗子,是黑,现在已经很黑,因为太阳已经下山,暮色正在逐渐变浓。
不会,房间里就个接个地走出美丽住客;每个都是欢快轻松地走出来,衣服在昏暗中闪出亮光。她们在过道那头会聚,站立片刻,用动听、克制活泼调子谈话;接着她们就走下楼梯,像团明亮雾沿着小山滚动下去似不发出点声响。她们总外貌给留下出身高贵优雅印象,这是以前从来没见过。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。