“贝尼代托。”
“那是个教名。”
“他再没有别名字
。他是
个弃儿。”
“那这个青年人
“是,这是真
,神甫阁下。”
“救你那个人是谁?”
“个英国人。”
“他叫什名字?”
“威玛勋爵。”
“神甫阁下,是被迫——”
“每个犯人都是那样说
。”
“因为穷——”
“哼!”布沙尼轻蔑地说,“贫穷可以迫使个人乞求施舍,或迫使他到
家面包店门口去偷
块面包,但却不会迫使他到有人住
房子里去撬开
张写字台。再说,当珠宝商蒋尼斯向你买
给你
那只钻戒
时候,你刚刚拿到四万五千法郎,便立刻又杀死他,要把钻戒和钱同时到手,那也是为
穷吗?”
“饶吧,神甫阁下!”卡德鲁斯说,“你救过
次命,再救
次吧!”
角落躲进去——找条路逃走。
“算,”伯爵继续说,“
看你还是和从前
样——是
个暗杀犯。”
“神甫阁下,既然你切都知道,你就
定知道那件事不是
干
,而是卡康脱人干
,那已经在法庭上证实过
,因此
只被判罪到苦工船上去做苦工。”
“那末,既然你已从那儿回来,你大概已经服刑期满吧?”
“不,神甫阁下,是被
个人救出来
。”
“认识他
,所以
将来可以知道你究竟有没有说谎。”
“神甫阁下,告诉你
都是实话。”
“那末是这个英国人保护你?”
“不,不是保护,而是保护
个年轻
科西嘉人——和
拴在
条铁链上
同伴。”
“这个年青科西嘉人叫什
名字?”
“这种话并不十分动听。”
“你只有个人呢,还是另外有兵埋伏在那儿准备捉
,神甫阁下?”
“只有
个人,”神甫说,“
可以再可怜你
次,让你逃走,不惜让
自己将来再后悔心肠太软——只要你对
说实话。”
“啊,神甫阁下,”卡德鲁斯紧握着双手喊道,并向基督山挨近来些,“
确该说你是
救主!”
“你说有个人把你从苦工船上救出来?”
“那个人倒对社会做件很大
功德。”
“啊,”卡德鲁斯说,“曾答应——”
“而你破坏你
诺言!”基督山打断他
话说。
“唉,是!”卡德鲁斯非常不安地说。
“旧病复发!而那种毛病,假如没有弄错
话,是会把你带到格里维广场[巴黎处决死刑犯
地方——译注]去
。那就槽
,那就糟
!劣性难改!这是
国
句俗语。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。