相信——
向您起誓——”
“玻璃窗划破格,”伯爵又说,“
盏夜光灯,
串假钥匙,写字台
抽屉被撬开
半——这已经是够明显
啦——”
卡德鲁斯急得直喘气,他四面观望,想找个
加上那顶三角帽,伯爵就立刻变成位神甫。
那个人听不到别声音,就又耸起身来,当基督山快要化装完毕
时候,他已直趋到写字台前面,写字台上
锁开始在他那夜莺
探试之下格啦格啦地响起来。
“干得好!”伯爵低声说,他无疑很信任锁上某种秘密机关,相信那个撬锁
人虽然聪明,恐怕也未必能知道他有这种设备——“干得好!你还得有几分钟
工作呢。”于是他走到窗边。坐在矮墙上
那个人已经下去
,依旧在街上走来走去;但真够奇怪,他毫不顾忌从香榭丽舍大道或圣-奥诺路过来
行人。他似乎全神贯注地在想象伯爵屋里
情形;他唯
目标似乎在思辨更衣室里
每
个动作。
基督山突然拍拍自己
前额,他
嘴唇上掠过
个微笑,然后把阿里拖到身边,对他耳语说:“留在这儿,躲在黑暗里,不论你听到什
声音,不论发生什
事情,你都不要进来,也不要露面,除非
叫你。”阿里鞠
躬,表示他已听懂,而且愿意服从。基督山于是从衣柜里拿出
支点燃着
小蜡烛,当那个窃贼正在全神贯注地拨弄他
锁
时候,他静悄悄地推开门,小心不使烛光直接照到他
脸上。那扇门是开得这样静寂,以致那个窃贼竟
点都没有听到声音,但使他惊诧
是:房间里忽然亮起来
。他转过身来。
“晚安,亲爱卡德鲁斯先生!”基督山说,“你在这个时候到这儿来干什
?”
“布沙尼神甫!”卡德鲁斯惊喊道。他不知道这个怪人是怎进来
,因为他已经把两扇门都闩住
,他手上
那中钥匙无力地落
下来,他
动不动地站着,惊呆
。伯爵走过去站在卡德鲁斯和窗口之间,这样就切断
窃贼唯
退路,“布沙尼神甫!”卡德鲁斯又说,用他那呆瞪瞪
眼光盯住伯爵。
“是,当然罗,正是布沙尼神甫,因为
们自从上次见面以来,至少已有十年左右
。”
布沙尼这种镇定、讽刺和大胆态度使卡德鲁斯踉跄地倒退
几步。“神甫,神甫!”他喃喃地说,他
两手紧紧握成拳头,牙齿格格地发抖。
“你是要来偷基督山伯爵吗?”假神甫又说。
“神甫阁下,”卡德鲁斯惶恐地说,他想回到窗口那儿去,但窗口已被伯爵无情地挡住,——“神甫阁下,不知道——
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。