“怎?”德布雷用耳语问腾格拉尔夫人。
“没什,”她勉强回答说。“
想出去透透空气!没别
。”
“陪您到花园里去好不好?”德布雷
边说着,
边就向暗梯那边走去。
“不,不!”她急忙说道,“情愿呆在这儿。”
“您真吓坏
吗,夫人?”基督山说。
塔内与儿孙们起饿死
——译注],在弗拉拉,有达沙囚房[达沙是意大利文艺复兴诗人,住在弗拉拉,曾两次发疯遭囚禁——译注],在里米尼,有弗兰茜丝卡和保罗
房间[弗兰茜丝卡是十三世纪意大利有名
美人,保罗是她
情人,两人都被她
丈夫所杀——译注]。”
“是啊,可你们却没有这种小楼梯吧,”基督山边说,
边打开
扇掩在帷幕后面
门。“请过来看看吧,然后再把你们
感想告诉
。”
“多难看座螺旋形楼梯。”夏多-勒诺带笑说道。
“不知道究竟是不是因为喝
奇奥斯酒才产生
这种悲怆
气氛,但这屋子里
切在
看来都象是阴惨惨
。”德布雷说道。
自从听到提及瓦朗蒂娜嫁妆以后,莫雷尔就始终满面愁容地没再说过
句话。
“噢,不,阁下,”腾格拉尔夫人说道,“只不过您讲得绘声绘色,把您想象中
情景讲述得太象真
。”
“啊,是!”基督山微笑着说,“这些都只是
想象中
事情。
们为什
不能想象成这是
个贞节
良家妇女
房间,这张挂红帐子
床,是送子娘娘访问过
床,而那座神秘
楼梯,是为
避免打扰她们母子
睡眠,供医生和护士上下使用
,或者是供那做父亲
来抱睡着
孩子使用
?”
“听到这幅可喜
画面,腾格拉尔夫人非但没有镇定下来,反而呻吟
声,然后就昏
过去。
“腾格拉尔夫人定是病
,”维
“曾经做过幻想,”基督山说道,“是否以前曾有过
个奥赛罗似
人物,在
个狂风,bao雨
黑夜里,
步步地走下这座楼梯,手里抱着
个尸体,想在黑夜里把它埋掉,这样,即使瞒不过上帝
眼睛,至少希望能瞒过人
耳目,不知你们是否有同感?”
腾格拉尔夫人下子半晕倒在维尔福
臂弯里,维尔福本人也不得不靠在墙壁上,以支撑着他自己。
“啊,夫人!”德布雷惊叫道,“您怎啦?您脸色多苍白呀!”
“怎样?这很简单,”维尔福夫人说道,“基督山先生在给
们讲恐怖故事,无疑是想吓死
们。”
“是啊,”维尔福说道,“真,伯爵,您把太太们都吓坏
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。