“噢,没有,阁下,”她回答,“但您知道,由于们每个人
情绪变化有所不同,所以事物对
们所产生
印象也就不同
。”
维尔福勉强笑声。“有时候,您知道,”他说,“只要
个念头或
个想象就足够
。”
“噢,”基督山说道,“信不信由你们,但是确信这间屋子里曾发生过
件罪案
。”
“小心哪!”维尔福夫人说道,“检察官可在这儿呢。”
“啊!”基督山答道,“既然如此,就乘便在他面前提出
起诉好
。”
尔福说道,“还是送她回到她马车里去吧。”
“噢!忘带
嗅瓶啦!”基督山说道。
“这儿有。”维尔福夫人说,她拿出
只瓶子来递给
基督山,瓶子里满满地装着伯爵给爱德华尝过
那种红色药水。
“啊!”基督山说着就从她手里把药瓶接
过来。
“是,”她说道,“
遵从您
忠告已经试过
。”
“您起诉!”维尔福说道。
“是,而且还有证据。”
“噢,这真有趣极,”德布雷说,“假如真
发生过罪案,
们不妨来调查
下。”
“确是发生过罪案
,”基督山说道。“这边来,诸位,来,维尔福先生,因为要起诉就得在有关当局
面前起诉才能奏效。”于是他挽住维尔福
手臂,同时仍挽着腾格拉尔夫人,拖着检察官向那棵处在荫影最深处
梧桐树走过去。其他
来宾都跟在后面。“喏,”基督山说,“这里,就在这个地方(他用脚顿
顿地面),
因为想给这些老树增添
点新鲜活力,就叫人把这儿
泥土挖起来,加些新土进去。呃,他
挖土
时候发现
只木箱子,说得确切些,是
只包
铁皮
木箱子,箱子里有
具初生不久
婴儿
尸骨。”
基督山直觉得腾格拉尔夫人手臂在发僵,而维尔福
则在发抖。
“成功没有?”
“想是成功
。”
腾格拉尔夫人已被扶到隔壁
房间里。基督山把那种红色药水滴
极小
滴到她
嘴唇上,她便恢复知觉
。
“啊!”她大声说道,“多可怕个梦啊!”
维尔福捏下她
手,让她明白这并非是
个梦。有人去找腾格拉尔先生
,因他对于这种诗意
想象不感兴趣,所以早已到花园里去和卡瓦尔康蒂少校谈论从里窝那到佛罗伦萨
修建铁路
计划去
。基督山似乎很有些失望。他挽起腾格拉尔夫人
手臂,引导她到
花园里,发觉腾格拉尔正在和那两个姓卡瓦尔康蒂
同喝咖啡。“夫人,”他说道,“
真
吓坏
您吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。