“介绍给谁?”
“那个希腊美人。”
“您不是说她只是个奴隶吗?”
“可您却坚持说她是位公主呀。不,不,
不敢进他
包厢,但
希望他看见
离开
你们,就会从他
包厢走出来。”
“这是很可能,去吧。”
“为什?”瓦朗蒂娜问道。
“为什?咦,当然是和他说说话呀,看看他
谈吐是否和别人
样,假如你没有这种好奇心,老实说
倒是有。你真
不想见他吗?”
“点都不想。”瓦朗蒂娜回答说。
“怪丫头!”男爵夫人低声说道。
“他多半会自动过来,”马尔塞夫说道。“嘶,您瞧见
吗,夫人?
“可怜
瓦朗蒂娜,你还是把你对于美术
热情收起来吧。”
“对于人工或自然
美都都同样地能欣赏。”那位小姐回答说。
“那,您觉得伯爵怎
样?”德布雷问道,“他倒不全违背
心目中所谓好看
标准。”
“伯爵?”瓦朗蒂娜把这两个字重复遍,象是她还没有观察过他似
,“伯爵?噢,他
脸色苍白得太可怕
。”
“很同意您
看法,”马尔塞夫说道,“而就在那种苍白下面,正隐藏着
们想知道
秘密。G伯爵夫人坚持说他是
具僵尸。”
马尔塞夫鞠躬以后就走出去。正当他经过伯爵
包厢,门开
,基督山走
出来。他先向那站在休息室里
阿里吩咐
几句话,然后就招呼
声阿尔贝,并挽着他
手臂向前走去。阿里小心地把包厢门关上,自己站在门前,
群好奇
观众在这个黑人周围聚拢着。
“说老实话。”基督山说道,“巴黎真是个奇怪
城市,而巴黎人也是非常奇怪
人民。就好象他们生平第
次看到
个黑人似
。瞧,他们都挤在可
“他认出您,正在向您鞠躬呢。”
男爵夫人满脸堆笑地以最殷勤态度回复
那个礼。
“好吧,”马尔塞夫说道,“就是牺牲自己好
。再会,
去瞧瞧有没有机会可以跟他讲话。”
“径直到他包厢里去,这是最简单
办法。”
“但从没有经过介绍呀。”
“那说伯爵夫人已回到巴黎来
?”男爵夫人问道。
“她在那边哪,妈妈,”瓦朗蒂娜说道,“几乎就在们
对面,你没瞧见那
头浓密
浅色
漂亮头发吗?”
“是,是
,她在那边!”腾格拉尔夫人大声说道,“
可以对您说您应该做
事吗,马尔塞夫?”
“请给下命令吧,夫人,
在这儿洗耳恭听呢。”
“嗯,那,您应该去把那位基督山伯爵带到
们这儿来。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。