“不,你们乐队实在太吵
。
所说
那种睡眠,必须要有
个宁静
环境,而且还得助于某种药剂。”
“啊!是那著名大麻
“那个和她在起
可爱
青年女子就是她
女儿吗?”
“是”。
“真!那
向您道喜
。”
马尔塞夫微笑下,“这个问题
们将来再讨论吧,”他说道,“您觉得那首曲子如何?”
“什曲子?”
怜阿里周围,弄得他莫名其妙
。
向您保证,
个法国人不论到突尼斯、君士坦丁堡、巴格达或开罗去,他尽可以在公众场所露面,而他
周围决不会有人围观
。”
“这证明东方人头脑是很清醒
,他们决不会把他们
时间和注意力浪费到不值得注意
目标上。然而,单就阿里来说,
敢对您说,他之所以能引起别人
兴趣,就是因为他是属于您
,而您目前可是巴黎最红
人物啊。”
“真吗?
怎
会幸运地得到这样
种荣誉呢?”
“怎会?咦,当然是您自己造成
呀!您拿价值
千路易
马来送人;您救
位既有地位又漂亮
太太
性命;您以布莱克参谋先生
名义去参加赛马,派去
纯种
骏马和并不比土拨鼠大多少
骑师;当您夺得
奖杯以后,却毫不珍惜它,把它送给
您所想得到
第
个漂亮女人。”
“这些荒唐念头是谁拿来放在您脑子里
?”
“就是您刚才听到那个。”
“哦,既然作曲家是个人,而唱歌
又是德奥琪纳[德奥琪纳《公元前四
三-三二七),希腊嘲世派哲学家——译注]所谓没有羽毛
两脚动物,这也就算很不错
。”
“哦,亲爱
伯爵,您说这句话就好象您可以随意听到天上
第七交响曲似
。”
“您说对部分,当
想听那种凡夫俗子们从来没听到过
极美妙谐和
乐曲
时候,
就去睡觉。”
“好极,那是再合适不过
。睡吧,亲爱
伯爵,睡吧,歌剧就是为催眠而发明
。”
“咦。第件,
是从腾格拉尔夫人那儿听来
,顺便提
句,她极盼望您能到她
包厢里去,那儿还有别
人也想见您;第二件,
是从波堂
报纸上看到
;第三件,是
自己想出来
。咦,假如您想不被人知道
话,您干嘛要把那匹马叫作万帕呢?”
“那确是
个漏洞,”伯爵答道,“但请告诉
,马尔塞夫伯爵难道从来不上戏院
吗?
刚才望
遍,但始终没能看到他。”
“他今天晚上会来。”
“在戏院哪
部分?”
“大概是在男爵夫人包厢里吧。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。