老太太于是把自己的一段人生故事娓娓道来,她是一个孤儿,因为外貌不佳、性格也有些阴郁,故此从小被人嫌弃,长大之后也没什么朋友,还得了
。父亲在大学参加的是属于“传统艺能研究会”的"落语研究会”,除了落语之外还有歌舞伎、能剧、长呗或端呗等其他研究小组,图为他在大一时■的传统艺能研究会纪念照。当时三代目桂米朝负责"落研"顾问,桂枝雀一边学落语一边照顾师父的孩子,也经常来“落研”和学生交流。
他从小喜欢学英语,成为落语家之后也再接再厉,上了几所英语学校,一九八四年赴美表演《夏天的医生》英文版,到一九九六年海外表演一共有十二回。他还留下了儿部落语创作,如他晚年根据一首德国诗歌改编的《山的远方》,这首诗歌的原名为UberdenBergen,日本著名诗人上田敏把它翻译成日文,并收录至他的翻译诗歌集《海潮音》(1905年)中,I因译文语言简洁优美、朗朗上口,后来被收录至小学五年级的国语教科书里,如今在日本几乎人人都会背。其大致意思为:
听人们说,在山的深处、天空的远方
有"幸福”之所在
我踏上一趟旅程,苦寻未果,泪流而归
人们又跟我说,在山的更深处.天空更远的地方
有"幸福”之所在
诗歌的作者是卡尔•布瑟(CailHermannBusse,1872—1918年),十九世纪末的新浪漫主义德国诗人,
桂枝雀的落语小品《山的远方》开头是一个中年人的独白,他抱怨城市里“996”的生活状态,同时怀疑人生的意义,一个周末他随便搭乘列车来到了乡下。走在山路上,他看见一家破陋的茶店,主人是一位和蔼的老太太,中年人问她住在这里的感觉如何。老太太回答说还挺满意的,一年四季如画,满眼的绿色虽然看起来单调,但实际上每天的风景都有变化,一点都不会看腻。中年人听完也点头道:“嗯,是呢。’在山的深处、天空的远方,有幸福之所在‘,那一句应该指的是这种地方吧。”
没想到,老太太点点头回道,这附近确实有“幸福”。中年人以为她在开玩笑,老太太倒挺认真的,还指着对面一座山顶说,过了那里的一座山,再过一座山就能抵达一片很大的草原,“幸福”就在那里。她还描述了“幸福”的模样:那是一种白色的、毛茸茸的东西,也看不出哪边是头哪边是尾巴,它就那样在草原上走来走去。中年人半信半疑,就问老太太怎么能知道那个东西就叫“幸福”。