问他这个梵文名字是什意思,他说“鸠摩罗”是他父亲姓,意为“童子”。“吉波”是他母亲名,意为“寿”,所以他名字汉文含义可以是“童寿”。
用父亲姓,母亲名起名字是天竺风俗,有时还要再加入其它寓意,所以天竺人名字都很长。难怪以前看佛教史时,那些西域和印度僧人名字怎也记
个宫女交媾次,后来就生两个儿子。
看到这里时下巴掉。强,实在是太强。古往今来和尚有性丑闻不少,玄奘译经最得力助手辩机跟唐太宗最宠爱高阳公主就私通多年。不过人家那是私通,被唐太宗发现后辨机就被腰斩。
可是他,无论从佛教还是世俗伦理角度,这种在如此庄重场面上公然提性要求做法,都可以说是骇人听闻。他这样不顾戒律约束放任自己**,前无古人,后无来者。姚兴还给他送十个宫伎,他也欣然接受。他不住僧院,另辟住所,供给精良。他这样有妻有妾有子地过着富裕俗世生活,却丝毫不减人们对他尊敬。甚至后世对他评价越来越高,名扬海外。你说,这样活得肆意和尚是不是史上最强?
那次们宿舍例行讨论后,六个人致同意,“史上最强和尚”称号授予十六国时期佛教大翻译家-鸠摩罗什。
“你,你,你,是鸠摩罗什!!!你居然是鸠摩罗什!!!天哪,你是鸠摩罗什!!!你居然是个真实存在鼎鼎大名人!!!”
语无伦次,激动得辨不清东西南北。如同追星族突然之间见到自己偶像,穿越居然碰到知名历史人物,回去后可有骄傲资本。
杯水出现在面前,额头上拂过片清凉。抬头,看到两波深潭里蕴着关切:“你额头有些发烫,似是着凉。明日叫人熬些药给你喝。”
在两潭深不见底水里看到自己手舞足蹈倒影,喝着水,呼吸慢慢平静下来。不好意思地傻笑:“呵呵,失态。”
他也笑:“还从未见过艾晴这样呢。对,你直喊鸠摩罗什,鸠摩罗什是汉文名?”
点头。丘莫若吉波是他梵文名,“丘莫若”不就是“鸠摩罗”?但是“吉波”怎变成“什”?鸠摩罗什,这个不知谁给他翻译名字,确比随便用“丘莫若吉波”文雅许多。而之所以直没认出他,是自己把时代搞错,以为到汉之前“秦”。二,也是这个“吉波”与“什”发音相差太大。所以直懵懵懂懂,不知道自己每天相处是与玄奘样伟大中国佛教翻译家。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。