“谢什么呀。”康妮笑道。
于是博尔顿太太腋下夹着那个大黑盒子迈着方步儿下楼了,激动得满脸放红光。
贝茨先生赶着双轮轻便马车送她和那个大盒子回村里的家。她得请上几个朋友来家里,给她们展示那个盒子,有学校女教师、药铺的老板娘和出纳助理的女人威登太太。她们都觉得这东西妙不可言,随后就议论起查泰莱夫人的孩子。
“奇怪的事层出不穷啊!”威登太太说。
可博尔顿太太却坚信,如果查泰莱夫人生孩子,那必是克利福德男爵的孩子,绝无问题!
。她一来,克利福德就怒不可遏!
天啊!博尔顿太太自忖。你怀的就是奥利弗·梅勒斯的孩子吗?我的乖,那就是特瓦萧的孩子进了拉格比的摇篮了呀,嘿!那也不会辱没拉格比的门楣!
这杂物间里还有一件怪物,是一个大黑漆盒子,做工精细,独具匠心,是六七十年前的东西,里面装满了各种物件儿。最上面是一套梳妆用品,有刷子、瓶子、镜子、梳子、小盒子,甚至还有三片套在保护套中的精美小剃刀、刀柄等一应刮脸用品。下面是一套写字台用品,有吸墨水纸、钢笔、墨水瓶、纸、信封和记事簿。再下面则是一全套缝纫工具:三把大小不同的剪刀、顶针、针、丝线、棉线、球形织补架什么的,全都做工精细,质地优良。此外还有个药品柜,瓶子上标着名种药名,如“鸦片酊”、“松香水”、“丁香油”等,但瓶子都是空的。每件东西都还是崭新的。这盒子一旦关上,就像一个内容丰富的周末度假用品袋。盒子里面的东西排列紧凑,如同迷宫。小瓶子里的液体绝无可能溢出,因为盒子里的东西紧密地挤在一起,根本没有空当儿。
这东西设计精细,做工考究,体现了维多利亚时期最精美的技艺。但它确实有点又大又怪,查家一定也有人觉得别扭,因为这盒子从来没用过,因此看上去很是没有灵气。
博尔顿太太被这盒子镇住了。
不久后教区长来拉格比府造访,他温文尔雅地对克利福德说:
“拉格比真
“看看这漂亮的刷子,多值钱,连刮脸用的刷子都那么好看!看看那些牙刷吧,个个儿精致!嚯,瞧这些剪刀!钱能买到的东西里这可是最好的。真是太美了!”
“真的吗?”康妮说,“那这些就归你了。”
“哦,这怎么好意思呢,夫人!”
“拿去吧!搁在这儿一辈子也没用。你不要的话,我就把它和那些画儿一起送给公爵夫人。她才不值得我送这么些东西呢,你就拿着吧!”
“哎哟,夫人,我可该怎么谢您呢——”