“谢什呀。”康妮笑道。
于是博尔顿太太腋下夹着那个大黑盒子迈着方步儿下楼,激动得满脸放红光。
贝茨先生赶着双轮轻便马车送她和那个大盒子回村里家。她得请上几个朋友来家里,给她们展示那个盒子,有学校女教师、药铺老板娘和出纳助理女人威登太太。她们都觉得这东西妙不可言,随后就议论起查泰莱夫人孩子。
“奇怪事层出不穷啊!”威登太太说。
可博尔顿太太却坚信,如果查泰莱夫人生孩子,那必是克利福德男爵孩子,绝无问题!
。她来,克利福德就怒不可遏!
天啊!博尔顿太太自忖。你怀就是奥利弗·梅勒斯孩子吗?乖,那就是特瓦萧孩子进拉格比摇篮呀,嘿!那也不会辱没拉格比门楣!
这杂物间里还有件怪物,是个大黑漆盒子,做工精细,独具匠心,是六七十年前东西,里面装满各种物件儿。最上面是套梳妆用品,有刷子、瓶子、镜子、梳子、小盒子,甚至还有三片套在保护套中精美小剃刀、刀柄等应刮脸用品。下面是套写字台用品,有吸墨水纸、钢笔、墨水瓶、纸、信封和记事簿。再下面则是全套缝纫工具:三把大小不同剪刀、顶针、针、丝线、棉线、球形织补架什,全都做工精细,质地优良。此外还有个药品柜,瓶子上标着名种药名,如“鸦片酊”、“松香水”、“丁香油”等,但瓶子都是空。每件东西都还是崭新。这盒子旦关上,就像个内容丰富周末度假用品袋。盒子里面东西排列紧凑,如同迷宫。小瓶子里液体绝无可能溢出,因为盒子里东西紧密地挤在起,根本没有空当儿。
这东西设计精细,做工考究,体现维多利亚时期最精美技艺。但它确实有点又大又怪,查家定也有人觉得别扭,因为这盒子从来没用过,因此看上去很是没有灵气。
博尔顿太太被这盒子镇住。
不久后教区长来拉格比府造访,他温文尔雅地对克利福德说:
“拉格比真
“看看这漂亮刷子,多值钱,连刮脸用刷子都那好看!看看那些牙刷吧,个个儿精致!嚯,瞧这些剪刀!钱能买到东西里这可是最好。真是太美!”
“真吗?”康妮说,“那这些就归你。”
“哦,这怎好意思呢,夫人!”
“拿去吧!搁在这儿辈子也没用。你不要话,就把它和那些画儿起送给公爵夫人。她才不值得送这些东西呢,你就拿着吧!”
“哎哟,夫人,可该怎谢您呢——”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。