如果无法博得你欢心,拿到这笔奖赏,
至少曾作过这样尝试,享有这份荣耀。
[8]惠斯特,种扑克牌游戏。十七世纪流行于英格兰民间,十八世纪中叶开始盛行于英国及欧洲大陆上层社会,后逐步演变为现代桥牌。打法为四人入局,用五十二张牌两人组,相互对抗。
[9]们在这儿发现玩弄双关语伧俗鄙俚习气,这种习气刚刚开始流行,此后大大发展。——编者原注
案“跳过沟去”有“经过长时间踌躇之后,孤注掷、铤而走险”含义。
七××年九月日于××
注释
[1]唐维尔是同家修道院里寄宿生。——编者原注
[2]此处意译,原文为意大利文,意为身着盛装。
[3]她是修道院中负责传递院外送来物品修女。——编者原注
[10]为不肆意利用读者大众耐心,们删除日常通信中许多信札,只保留那些为理解这个社交圈子里发生事件所必需信件。根据同样理由,索菲·卡尔奈所有信札以及这些风流艳遇中些别角色不少信件,就也都给删去。——编者原注
[11]马耳他骑士团,个修会名称,所属修士负责接待那些前赴耶路撒冷朝圣人士;既为修士,当然独身不娶。不过当瑟尼当时还没有立下担任修士最终誓言。
[12]德
[4]如今在有教养人圈子里已经不再使用“浮浪子弟”和“偷香窃玉勾当”这样词语,但是在写这些信件时代,这类词语仍然十分流行。——编者原注
[5]为理解这节,就应当知道德·热尔库尔伯爵曾经为×××总督夫人而抛弃德·梅尔特伊侯爵夫人,×××总督夫人则为他而牺牲德·瓦尔蒙子爵。侯爵夫人和子爵就是在那段时间里彼此产生恋情。由于这件事发生在很早以前,与本通信集中所叙述内容在时间上相隔很久,所以们认为应当删除与这件事有关所有往来信件。——编者原注
[6]香桃木象征爱情,在古代被视为爱神维纳斯圣物。月桂树象征荣耀,古代希腊人和罗马人常用其枝叶编成冠冕,授予杰出诗人、英雄或竞技优胜者。
[7]指拉封丹。——编者原注
案拉封丹(1621—1695)系法国寓言诗人,代表作为《寓言诗》十二卷,内容丰富,讽刺尖锐,对后来欧洲寓言作家影响很大。上面所引诗句实出自《寓言诗》第卷前“致王太子殿下”那首献诗末二句,但与原诗略有出入。末二句应为:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。