2019年2月25日晚,刘文飞老师发来微信,说中信出版社请他推荐可靠译者,翻译部名叫“Памятипамяти”作品,说此书实验性较强,翻译富有挑战性,问有没有兴趣。当即欣然允诺:则对此书已有耳闻,知道它刚得大书奖;二则刘老师是最为钦敬俄语文学研究家与翻译家,他推荐作品是绝不会错;三则中信做书在出版界也是有口皆碑。周后,将试译第章七千余字发给中信,翌日便得到确认,签订出版合同。从此便踏上场非同寻常时空记忆之旅。
Памятипамяти,据后来所解到,堪称当代俄罗斯文坛近年来部现象级重磅作品,经问世便引发轰动,举包揽2018年度俄罗斯文坛三项大奖——大书奖(头奖)和“鼻子”新文学奖(主奖)以及以托尔斯泰庄园命名“亚斯纳亚-波利亚纳”文学奖下设专门奖项——“读者之选”。这三个奖项在俄罗斯文坛都是重量级,而在遴选标准上则各异其趣。大书奖主要针对长篇小说,头奖奖金高达300万卢布,为俄罗斯文学奖项之最,地位大致相当于国内茅盾文学奖,推崇厚重、经典;“鼻子”新文学奖则旨在“发掘并支持当代俄语文学新趋势”,重在创新、前景——而《记忆记忆》竟能兼而得之,足见此书经典内蕴与创新意义兼备。如果说以上两个奖项代表不同倾向专家评委致认可,那“读者之选”奖项则代表普通读者广泛青睐,由此可见,本书确是既叫好又叫座部文学佳作。
而此书翻译,诚如刘文飞老师所言,确极富挑战性——单是个书名便令连日踟蹰。
俄文书名“Памятипамяти”是个富于诗意与哲思表达,个匠心独运设计,个耐人寻味书名。从俄语语法来分析,“память”属阴性名词,对应汉语中“记忆”“记忆力”“回忆”“纪念”等诸多语义。该词只有单数形式,书名中两个памяти,前者为特殊用法,其后需接二格—памятикого-чего,意同впамятького-чего,即“纪念某人或某事”;后者则是前者要求二格形式,是被纪念客体。因此,Памятипамяти语义是很明确——“纪念记忆”。当然,这个表达也是令俄罗斯读者耳目新,因为通常会说“памятикого-товеликого”(纪念某位伟人)或者“памятикакого
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。