咂摸那个人正面临着何等处境。阿列克谢·托尔斯泰奇特品位还有个隐秘内里——政治运动、驱逐、死刑,它们已然在作家身侧,在其书桌边缘徐徐展开:苏联人民委员会国家政治保卫总局大规模行动,沙赫特案件,不久前被枪决作家希尔洛夫[4]。同在1930年,帕斯捷尔纳克就此写道:“这事件影响将伴随终生。”阿列克谢·托尔斯泰所谓俄国“司法文件”,其中记载数个世纪以来层出不穷刑讯逼供,看来确是无价源泉,问题仅仅在于,它们会服务于何种事业。
阿列克谢·托尔斯泰所没有说出口,是这些文字引人入胜、句法灵活、用字精练秘诀,恰恰在于“逼迫”二字。它们并非自由意志产物,而是疼痛结果。审讯者和被审讯者俄语,是可怕媾和产儿,是硬生生被人用手从肚子里掏出来。它不具备内在必要性,它不是图画,而是烙印,是和生肉样事件性痕迹。这种文字既没有构思,也没有对话者,们丝毫不必怀疑,讲述者情愿它永远不被宣读。它是朗西埃所谓“纪念碑”极端例证,这种信息完全归结于自,并不为自己谋求永恒、听众与关注。这种文字赤条条,站在痛苦与屈辱极限,站在崩溃边缘。
如不期冀旁人目光切,被审讯者、告密者和证人话语带有特殊清晰度。们撞见绝对不该被人看见,于是这个事件便在们头脑中展开,类似于法国历史学家阿莱特·法尔热所说时间布匹脱线处。当视线出乎意料地停留在些始料未及事物上时,它就会出现。
审讯记录语言之所以成为启示,并非因为它摆脱文学说漂亮话小心思。问题实质上在于,这种文字及其客体不具备假定式。它们没有过去,它们已经被从过去中剥离出来;它们也没有将来,从将来你看不到它们。档案文件完完全全地属于现在,它们看不见任何东西,除自己,除自己过程和结果。这是被意外遭遇生命,它们被偶然灯光拽出黑暗,复又归于黑暗,再也不会重现天光。
在阿莱特·法尔热写那本关于档案文件诗学与实操著作中,光线很晦暗,仿佛讲述是地下走廊行走。这本书总在描述移动黑暗与艰难,当它提及档案厚度时,仿佛在说地层,从中能够区分出各种不同金属成分。总在设想,在数百年地下生活之后,信息会像地层本身样被压成巨大团,被数百万生命所填实,这些生命失去原有意义,横七竖八地躺在那里,压
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。