:这些葡萄园也朝着卡奈利,朝着铁路
方向,朝着从晚到早沿着贝尔波河奔跑,使
想到奇迹,想到车站和城市
火车
汽笛方向降落下来。如果缩减成简单句,也就是:这些葡萄园朝着卡奈利,朝着铁路
方向,朝着火车汽笛方向降落下来。但这样
来,火车
运动就没有
。还有第十六章
那
句:那老女人小小
,脸就像女人在摇篮上哼曲子时握着拳头低声嘟噜
幼儿
拳头
样大。如果将这句里对幼儿
修饰语“女人在摇篮上哼曲子时握着拳头低声嘟噜”抽出来,变成
个独立
句子,不论放在这
段
什
地方,
觉得都是不合适
。
这样长句可能会显得有点欧化,让人觉得不符合汉语
习惯。其实,如果对照
百多年前
白话作品,
们甚至可以说,所谓
现代汉语几乎就是另
种语言。之所以这样,就是因为这
百多年来,汉语白话吸收
大量欧化、日化
因素。如果为
所谓汉语
“纯正”,排斥欧化、日化成分,将这些东西来
个大清算大清除,可能所有
中国人,不要说写作,就是说话,都会感到相当困难。
这本小说讲那
多
事,写到
那
多
人,如果让现在那些制作电视剧
大腕来处理,足可以拍出长达
百集
连续剧。但令人吃惊
是,这本小说
意大利文原文只有
百七十八页。通常
们判断
部译稿,首先看它是不是漏译
原文中
什
东西,而对于它是不是添加
原文中没有
东西,则不太关注。这本书原文
文字可以说是少到不能再少
,如果把这少到不能再少
文字里
什
东西漏掉不译,这肯定是不对
。但如果因为原文
文字少,就在翻译过程中添加点什
东西,在从未接触和接受过任何翻译理论
看来,这与漏译同样不应该。从译第
个字开始,
就决定要以最朴素
语言,以尽可能少
字,忠实地翻译此书。
直到翻译结束,
都认为,这个在
开始就有
想法是正确
和应当坚持
,并且,
认为自己是对得起原作者
。
《现代汉语词典》(第五版)说地主是“占有土地,自己不劳动,依靠出租土地剥削农民为主要生活来源人”。
们过去接受
有关阶级和阶级斗争
教育也说,剥削阶级与被剥削阶级互相敌视,界线分明,没有相同
价值观。文中
马泰奥先生其实就是地主。但马泰奥先生和他
两个女儿却是都亲自劳动
。为马泰奥先生家做短工
鳗鱼没有对这
家地主表示阶级仇恨,反倒觉得在莫拉
那几年是自己
段幸福时光。他对马泰奥先生怀着敬
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。