[7]此处原文为…asshefleethafore/FaintingIfollow…,其中fleeth/afore/fainting/follow,头韵皆为f发音(afore中首音为短元音,重音在f上)。
[8]诺伊斯(Noyes)发音接近noise(噪音),并可被拆为no和yes。
?不太贵学校?可是换哪儿去?还有,时间这紧张,他怎可能办好转学事?
他不知道该怎办。
能肯定只有件事:他们不想要他。他们已经认定他不是什好货色,所以把他踹。
注释:
[1]提姆(Tim)和汤姆(Tom)发音接近,而马克·吐温(MarkTwain)和(MurkTwang)、哈克·芬(HuckFinn)和西克·方(HickFunn),则属于前面提到斯普纳现象,但这里交换是元音。另外,murk和twang合起来可以理解为浑浊或浓重鼻音,hick和funn(fun)合起来意思是乡巴佬乐趣。
[2]辛辣(pungent)中pun,是双关语意思。
[3]源于法国作家雷蒙·鲁塞尔(RaymondRoussel)小说LocusSolus,主要讲述科学家马夏尔·坎特勒尔请群人来他庄园参观各种稀奇古怪发明。LocusSolus是庄园名字,在拉丁语中含义为荒无人烟之地。
[4]此处原文为Opa,在德语中意为爷爷。
[5]原文sophomoric,既指二年级学生,也形容对事物知半解而过分自信。
[6]D.O.A.,deadonarrival,指(病人等)送到医院时已死亡。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。