第四行:他在Dernieréclatdelamousse(苔藓最末微光)以及Surlesmoussesunultimeéclat(苍苔上最终抹微光)之间摇摆不定,尽管原诗非常清晰地让太阳照耀
[DeerEnclosure.DesertedMountain.Nooneinsight./Only,theechoesofvoicesresound,faroff./Shadowsreturntothedeepforest:/Lastgleamingofthemoss,green.]
鹿寨
荒山。不见人。
唯有,人语回声,远远。
暗影返回幽深森林:
,绿色,最终微光
——程抱,1996年
(程,《中国诗文》[再版])
程抱在自己1977年第个译本(#17)之后,又重译两次,其中第二版是为其经典《中国诗文》新版而作。为方便对比,这里重新放上最初译本:
Closauxcerfs
苔藓最末微光,绿色。
——程抱,1977年
第行:程抱先将初译版本中浪漫派“荒山”改为佛家“空山”,最后又改回浪漫派“荒山”。佛家“不见人”变成浪漫派“不见个他者”,暗示山景中有个观察者,就像是卡斯帕·大卫·弗里德里希(CasparDavidFriedrich)幅画。
第二行:他弃掉1977年版本中犹犹豫豫逗号。接着,又弃掉1977年和1990年版本中“远远”(原诗里本没有),但在人语声前增加“些微”,无声无息地,唤起距离感。
第三行:尽管他曾标注说“返影”是“落日之光”转义,但现在却为“光”而抛弃“影”。forêt(森林)也变成不那摄人心魄bois(林子)。1996年版本这句做跨行处理,古汉语诗中从未有过类似情况,也很少有译者这做。(英语中例外是大卫·辛顿[#28]。)
Montagnedéserte.Personnen’estenvue.
Seuls,leséchosdesvoixrésonnent,auloin.
Ombresretournentdanslaforêtprofonde:
Dernieréclatdelamousse,vert.
—FrançoisCheng,1977
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。