(《中国文学,第二册:自然诗》)
张翻译王维20个字中12个,其余全靠虚构。
第行中on可能是个排版错误,但也难说。无论怎讲,那里影子在干(或者更确切地说,不干)什呢?只有影才知道。
太阳shafts(光束)怎就stray(迷失)呢?它们怎就都成光束?它们怎就pickout(认出)苔藓?这动词让人不可避免地想到蟹与田螺吃法。
简而言之,这是张诗,而非王维。(该译本来自个三卷本套书,出自同个译者,哥伦比亚大学出版,也是奇怪。)
Deepintheseclusionofthewoods,
Strayshaftsofthesunpickoutthegreenmoss.
—H.C.Chang,1977
(Chang,ChineseLiterature,VolII:NaturePoetry)
鹿苑
出版首个英语版本中,杰罗姆·P.西顿自称是在程抱“阐释”基础上重新翻译,但他提供译本似乎更多归功于加里·斯奈德(#19)1978年版本:
DeerPark
Emptymountain.Nonetobeseen.
Buthear,theechoingofvoices.
Returningshadowsenterdeep,thegrove.
荒山上个人影也没有
然而你可以听到人说话声音;
森林幽僻深处,
迷失太阳光束认出青苔。
——H.C.张,1977年
Sunshines,again,onlichen’sgreen.
18
TheDeerPark
Nottheshadowonamanonthedesertedhill—
Andyetonehearsvoicesspeaking;
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。