[7]分裂不定式:splitinfinitive,to与动词之间加进副词的不定式。
[8]布朗克斯:Bronx,纽约五大区之一,纽约市最北端的黑人区。
含糊,可后来我听到索贝尔说:“啊,我要跟他说——我只是谢谢他打电话过来。”我听到她的回答,绝对温柔的回答,“不,亲爱的,为什么你该谢谢他呢?他不配。”
“麦凯布还好了,”他说。
“不,他不是的,”她告诉他,“要不他该给你留点面子,不来打扰你。让我来吧。求求你,我来打发掉他。”
她回到电话旁,她说:“不,我丈夫说他对那种工作不感兴趣。”然后她客气地谢谢我,说再见,任凭我走出电话亭,心越来越虚,汗越来越多。
[1]芬尼,芬克尔的昵称。
[2]不以介词结尾是条英文语法原则。原文中芬尼强调不能说:gavetheplumbersnewgroundstobargainon,而要说:gavetheplumbersnewgroundsonwhichtobargain。
[3]报业辛迪加:向各报纸杂志出售稿件供同时发表的企业。
[4]科巴:Copa,即Copacabana,是纽约西三十四街十一道560号上的一家著名的夜总会的名字。
[5]自动快餐店:Automat,提供简单的饮料、食品,顾客投币购买。
[6]受鞭伴读:陪太子读书,代受鞭责的替罪羊。