这唱着,而在想,当们邻人呼吸困难、食不果腹时候,们每天都犯下什令人恶心新罪行,在神圣无知中高昂着们头。
内尔森说正是们冒犯,才引来这场雨季。哦,雨,倾盆而下,就算挪亚见,也会沮丧消沉。雨季将所有规则冲决得七零八落。今年雨季来得很早,持续时间却很长,而且极为,bao烈。栽种木薯山坡已是片泽国,藤上块茎也已腐烂,最终,狂风,bao雨给们带来咔咔咔咔。毕竟,就算所有人都排泄得当,们上游还有村庄。下游也总是在其他人上游。在后将要在前。
现在,,bao风雨已经停歇。葬礼也像水坑样慢慢干涸。玛土撒拉这个小不点仍旧端坐于那棵鳄梨树上,眼睛也仍旧来来回回地转动,对新季势不可当自由手足无措。贝托恩基图塔萨拉?它有时候会用玛玛·塔塔巴幽灵般嗓音说:们做什呢?这是个任何人都会提出问题。置身于这片怪异静谧之中,们家也不知所措。
其他人似乎也都筹莫展地忙碌着,就像,bao风雨过后涌入那些茫无头绪昆虫。女人们拍打着剑麻靠垫,重新开始在地里栽植,并为已然失去孩子痛心疾首。阿纳托尔家家走访们邻居们,吊唁村里去世学生。发现他还在为他们准备选举和独立事宜。那将是场厨房选举——由于谁都不识字,每位候选人都由某个象征性物品来指代。这些男人都明智地以有用东西来代表自己——刀子,瓶子,火柴。阿纳托尔已在学校门前摆好排大陶碗,旁边依次放上刀子,瓶子,或火柴。选举日那天,基兰加每个男人都要往里扔块鹅卵石。女人则个劲儿地对丈夫说:刀子!瓶子!别忘和你说话!男人虽享有投票特权,却似乎提不起什兴趣。老年人说独立这种事适合年轻人,也许这也没错。孩子们好像比谁都兴奋,他们比赛从院子那头往碗里扔鹅卵石,看谁扔得准。每天结束时,阿纳托尔都会把这些鹅卵石倒掉。每当鹅卵石掉落至土地上,形成崭新星座时,他就会叹气。孩子们闹着玩投票游戏。选举日结束时,塔塔·恩杜儿子们会把鹅卵石和代表每位候选人象征物——刀子,瓶子,火柴——放进不同袋子里,再驾着独木船溯河而上直到班宁维尔。那天,刚果全境鹅卵石都会溯河而上。没错,大地也会移动。载着这重分量,独木船就像只脆弱鸟儿。
特罗尔塞克阿·本埃,埃本·阿克塞尔罗特也在旅
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。