后,接受译稿,出版阿琴波尔迪这部作品;出版社准备最多印刷不超过千册。经过两次互相矛盾但态度积极,甚至过分积极宣传介绍之后,三千册《达松法尔》销而空,从此打开第二、三、四次印刷道路。
到那个时候让-克劳德·贝耶迪早已经读本诺·冯·阿琴波尔迪十五部著作,翻译其中两部;几乎被文学界致看成是整个法国研究本诺·冯·阿琴波尔迪头号专家。
于是,让-克劳德才回忆起第次阅读阿琴波尔迪著作情景,才想起自己那时年轻、贫穷,居住在小房间,与十五个人共用刷牙、洗脸盥洗室;那十五个人挤在黑暗阁楼居住。让-克劳德大便地方不是什卫生间,是与那十五个人共用臭茅坑。如今,那十五个人里有已经拿着大学毕业文凭回各省去,有已迁居到巴黎某个较为舒适地方去;只有少数几个依然留在原地混日子,或者慢慢臭死。
同样,他还回想起自己节衣缩食样子,埋头查阅德语辞典样子:伴着盏孤灯,消瘦,顽强,好像他整个是由骨头和肌肉组成意志,没有脂肪,狂热地工作,不达目誓不罢休,句话,是首都大学生正常形象,但他心里有种上瘾东西、种兴奋剂,让他想哭泣,如同19世纪位荷兰拽文诗人说,像种打开激情和看上去像是自怜悯,但又不是(那是什?是愤怒?或许吧)自怜悯闸门兴奋剂;这上瘾东西让他想又想,但不是用话语,而是通过痛苦形象,回想他青年学生时期;经过整整夜,也许是无用夜,心里得出两个结论:是,第次独立生活时期总算结束;二是,光明前途已经展现在眼前,为保证前途光明,他应该继续意志顽强,这是他对阁楼生活惟纪念。他觉得坚持顽强意志继续工作是很困难。
让-克劳德·贝耶迪1961年出生,到1986年已经是巴黎德语教授。皮埃罗·莫里尼1956年出生,在意大利那不勒斯附近小镇上,虽然他第次阅读本诺·冯·阿琴波尔迪著作是在1976年,也就是说,比让-克劳德早四年,但是翻译阿琴波尔迪第部长篇小说《分叉分叉》是1988年,而且送到意大利各家书店时遗憾多于快乐。
应该强调指出是,阿琴波尔迪著作在意大利处境,与在法国大不相同。实际上,皮埃罗·莫里尼并非意大利第个翻译阿琴波尔迪著作人。另外,落到莫里尼手中第部阿琴波尔迪长篇小说是《
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。