说那些叫人伤心话。使他难过倒不是那些刺人话本身,而是那些话确实包含着真理。
诗人柳欣这时已不再往路旁看,他盯着眼前不住跳动肮脏车厢板愁肠百结,既怨天,又尤人。他喃喃自语着。
不错,他写诗……他今年三十有二!真,想想看,今后怎办呢?今后他还会这样,每年编那几首诗。直到老?对,直到老。这些诗会给他带来什?会给他荣誉?“别胡说!至少你不要再欺骗自己吧!编造歪诗人是永远得不到荣誉。你问那些诗为什是歪诗吗?伊万说得对,伊万说出真实情况!”柳欣毫不留情地自问自答说,“就因为写那些东西,自己也点都不相信!
突然害起神经衰弱症诗人柳欣身子往前晃,他感到车厢底板像是不再向两边摇摆。抬头看,原来大卡车早已开进市区,莫斯科已经破晓,天边云彩染成金色。刚才晃,是这辆车在进入大街个拐弯处停下来,正在车辆长龙中等待。他还看到,就在他身旁很近地方,有个铁人站立在石座上,微微歪着头,冷眼旁观着大街上切。
得神经衰弱症诗人脑子里忽然闪现出些奇怪想法。他马上在卡车车厢里站直身子,举起只手,不知为什对着没招惹任何人那个铁人展开攻击:“看,这家伙就是人走好运证明……他生路,怎走怎有理,无论出件什事,都对他有利,都给他增添荣誉!可是,他究竟作出什贡献?真无法理解……‘风,bao……像烟雾样……’①难道这些话里就包含着什特殊意义?真叫人不明白!……只不过是他走运!走运罢!”柳欣忽然得出这样个恶毒结论。这时他感到脚下卡车又晃动下,“那个白党分子朝他开枪,打几枪,打破他胯骨,这反倒使他永世长存……”②
①“立在石座上铁人”指普希金雕像。这里原文只引用普希金诗《冬天夜晚》中头两个词。此诗头两行中译文(戈宝权译)是:“风,bao吹卷起带雪旋风,像烟雾样遮蔽天空。”
②普希金是与法国流亡贵族丹特士决斗时腹部受重伤而死。柳欣这段内心独白表明,这位所谓“诗人”不仅对普希金诗作毫不理解,而且缺乏常识,竟把丹特士说成“白党分子”,不知道当时并没有“白党分子”这个提法。
长长车队开始移动。不到两分钟,们诗人柳欣已经登上格里鲍耶陀夫之家凉台,不过,这时他已经完全
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。