伊孔尼科夫猛地拉下坐在二层铺上神甫那只没穿鞋脚,用瞥脚法语、德语和意大利语问道:“Qued.is-jefaire,mi.padre?N.ustravaill.nsdansunaVemichtungslager.”①加丁神甫对无烟煤似眼睛打量着人们脸部。’*T.utlem.ndetravaillela-bas.Etm.ijetravaillela-bas.N.uss.mmesdesesclaves,”他慢吞吞地说,“Dieu.n.uspard.nnera?。”“C’ests.nmetier?。”莫斯托夫斯科伊补充道。
“Maiscen’estpasv.tremetier④,力口丁含着责备意思说。伊孔尼科夫急忙说:“行,行,米哈伊尔。西多罗维奇,以您观点看也是这样,可不想宽恕罪恶。您别说,有罪是那些强迫你人,你是奴隶,你无罪,
斯科伊争论使他心绪不佳。在这里,在希特勒集中营里,多少次他在自己巴黎寓所里说过话如今在他自己耳际回响,显得毫无意义和虚伪。他经常仔细听集中营战俘们谈话,捕捉到每每是“斯大林格勒”这个词,不管他是否愿意,世界命运还是同这个词联系在起。
年轻英国人曾向他做个表示胜利手势说:“为您祈祷,斯大林格勒挡住洪流。”听到这句话,切尔涅佐夫感到幸福和激动。
他对莫斯托夫斯科伊说:
“您知道,海涅说过,只有傻瓜才把自己弱点,bao露给敌人。不过算啦,是个傻瓜,您完全正确。明白你们军队所进行斗争伟大意义。让个俄国社会党人懂得这点,并且懂得后让他感到高兴和自豪,或是感到难过和憎恨你们,都是痛苦。”
他望着莫斯托夫斯科伊,莫斯托夫斯科伊觉得,切尔涅佐夫第二只好眼好像在淌血。
“但是,难道您在这里都没有亲身意识到,人没有m;主和自由是无法生存吗?在那里,在家里,您忘这点吗?”切尔涅佐夫问。
莫斯托夫斯科伊皱起前额。
“听着,歇斯底里发作得够。”
他回头望下,于是切尔涅佐夫想,莫斯托夫斯科伊慌什,是看下班回来人们是否见到他那随便地同个侨民孟什维克在交谈。大概他当着外国人面为此而感到羞愧。但更大可能是他当着俄国战俘面对此而感到羞愧。
只充血瞎眼窝使劲地盯着莫斯托夫斯科伊。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。