“差不多还有十二分钟,”福特答道,“快,我需要喝一杯。”
[1]西南部(SouthCountry):特指英伦本岛的西南部区域。——译者
[2]旁道(bypass):绕过交通阻塞区或交通不畅区的捷径式公路。——译者
[3]吉尔福德(Guildford):英格兰东南的自治城市,位于伦敦西南。——译者
[4]角色名(FordPrefect)引自福特汽车公司的著名高端车型系列,1938年诞生,1961年停产,车型雍容典雅,有贵族气质,曾风行一时。福特误认为地球上的主要生物是汽车,见同名电影情节。——译者
做梦的那家伙是否乐在其中。烂泥包裹住他的臀部和双臂,淌进他的鞋子。
福特严厉地盯着他。
“不许趁邓特先生离开的时候偷偷推平他的屋子,明白吗?”他说。
“这个念头——”普罗瑟先生咕哝道,“——都还没有开始——”他朝后躺了下去,“——考虑是否有可能进入我的脑海呢。”
他看到推土机工会的代表步步走近,连忙把脑袋往下一放,闭上眼睛。他正在努力打腹稿,准备证明他本人此刻没有对工人的精神健康构成威胁。他实在很难确定,因为他的脑海里充满了噪音、马匹、浓烟和血腥气。每当他自怨自艾,感觉受到了不公正的待遇,就会有类似的反应,他始终无法理解这到底是怎么一回事。大可汗在他无从了解的更高维度空间里愤怒嗥叫,普罗瑟先生却只能颤抖着暗自饮泣。眼帘后的泪水激得眼珠微微刺痛。官僚主义酿成大错,愤怒的人躺在烂泥里,无法理解的陌生人施以无法解释的侮辱,不明身份的骑兵大军在脑海里嘲笑他——这日子,唉!
[5]即猎户座β星。——译者
[6]因为喝了便会大醉特醉(wasted)而起名junks(janx)。——译者
[7]从福特和普罗瑟交涉开始,他用的就是律师的口吻,还抛出了不少法律专词。——译者
这日子,哈!福特·大老爷知道,亚瑟的屋子会不会被推倒,这个问题的答案在此刻甚至比不上一副澳洲野狗的腰子值钱。
亚瑟还是很烦心。
“可那家伙值得信任吗?”他问。
“就我个人而言,我肯信任他,直到世界末日。”福特说。
“是吗?”亚瑟说,“世界末日有多远?”