“正好,要谈谈上流社会新闻,”他说,“维克托·帕夫洛维奇,应该说,昨天在希沙科夫家举行酒会,没有请您去,这是令人气愤事,毫无道理事……”
维克托皱皱眉头,他觉得这种同情话有伤他尊严。
“您算吧,别说!”他不客气地打断他话。
“维克托·帕夫洛维奇,”萨沃斯季扬诺夫说,“当然,希沙科夫没有请您,算不什。不过,加甫罗诺夫说话多可恶,索科洛夫没有对您说过吗?只有丝毫不顾羞耻,才会说您论文中有犹太教精神,才会说古列维奇称赞您论文是经典性,只因为您是犹太人。尤其是在领导者不出声冷笑中说这些卑鄙话。好个‘斯拉夫兄弟’!”
在午休时候,维克托没有上食堂去,他在自己办公室里来来回回地踱着。他何曾想到,人世间有这样多卑鄙龌龊东西!萨沃斯季扬诺夫倒是有头脑!可原来还以为他只会说说俏皮话,天天带着姑娘泳装照片,是个头脑简单小伙子呢。是啊,总说,这切都是小事。加甫罗诺夫胡说八道根本算不什,他是个精神变态人,是个爱嫉妒小人。没有人反驳他,是因为他说话太荒唐,太可笑。
己要说俏皮话滋味,“你应该待在家里!正如俗话说,家就是监狱嘛。”
马尔科夫和维克托都笑起来。马尔科夫显然担心这愉快谈话会拖延下去,便站起来,自言自语地说:
“该干事情。”
等他走出门去,维克托说:
“这样古板个人,动作向慢条斯理,现在却像喝醉酒样。确是日日夜夜泡在实验室里。”
可是这些小事、微不足道事还是使他很不安,很难受。希沙科夫怎能不请他呢?确很不礼貌,很没有道理。特别有伤自尊心是,平庸无才希沙科夫和他宾客们丝毫不把他放在眼里。他非常痛苦,就好像出不幸事,这生都无法挽回。他知道这是胡思乱想,可是自己拿自己没有办法。哼,哼,还想比索科洛夫多分两个鸡蛋呢。休想!但是有件事实实在在地使他伤心。他真想对索科洛夫说:“朋友,您怎
“是啊,是啊,”萨沃斯季扬诺夫也承认说,“他就像只做窝鸟儿。头埋进工作里啦!”
维克托笑笑,说:
“他现在连上流社会新闻也不关心,不再传播这种新闻。是啊,是啊,很喜欢做窝鸟儿。”
萨沃斯季扬诺夫猛地转过脸来,朝着维克托。
他那淡黄色眉毛年轻脸是严肃。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。