特芮说,“现在干吗呢?”
能听见
心跳。
能听见所有人
心跳。
能听见
们坐在那儿发出
噪音,直到房间全都黑下来
,也没有人动
下。①这里梅尔想说“骑士也是别人
仆人”。“仆人”对应
英文为“Vassals”,梅尔把它说成
“vessels”。可以看出来这是个拼写
手肘支在桌子上,用双手托住下巴。
“要不还是不给孩子们打电话
,这恐怕不是个什
好主意。也许咱们直接去吃饭,怎
样?”
“听起来不错,”说。“吃或者不吃,或者接着喝。
可以现在就出去,向落日走去。”
“那是什意思,亲爱
?”劳拉说。
“就是说
意思,”
说。“就是说
可以这样继续下去,就是这
个意思。”
“有些人生来就需要它们,”特芮说。
她在用她手指来刮桌子上
东西,稍后,她停
下来。
“觉得
想给
孩子打个电话,”梅尔说。“你们都不介意吧?
去给
孩子打电话。”他说。特芮说,“要是玛乔里接电话怎
办?你俩听
们说过玛乔里
事吧?亲爱
,你知道你不愿意跟玛乔里说话,那只会使你更加难受。”
“不想和玛乔里说话,”梅尔说。“但
想和
孩子说话。”
“梅尔没有天不唠叨这件事,他希望她再嫁人,要不就死掉,”特芮说,“不说别
,”她说,“她在让
们破产。梅尔说她不结婚是为
故意刁难他。她有个男朋友跟她和孩子们住在
起。所以,梅尔也在养着她
男朋友。”
“可要吃点东西,”劳拉说,“
想
这辈子从来没这
饿过。有什
可以垫垫
?”
“去拿点奶酪和饼干,”特芮说。
但特芮只是坐在那儿,没有起身去拿任何东西。
梅尔把他酒杯倒扣过来,酒洒在
桌子上。
“酒没,”梅尔说。
“她对蜜蜂过敏,”梅尔说。“如果不祈祷她再婚,就祈祷她被
群狗日
蜜蜂扎死。”
“真可耻,”劳拉说。
“呲呲呲呲呲呲呲——”,梅尔用手指作蜜蜂状在特芮喉咙上比划着。然后双手垂下来,
直垂到身子两旁。
“她很邪恶,”梅尔说。“有时真想装扮成
个养蜂人去找她。你知道吗?戴着那种像头盔
样
帽子,有可以放下来遮住脸
挡板,大手套和防护服。
去敲门,把
窝蜜蜂都放到她屋子里去。当然,
得首先确保孩子们都不在家。”
他把条腿跷到另
条腿上,看上去他费
很大
劲。然后,他把两只脚都放在地板上,身体前倾,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。