[11]在第十五章中,布卢姆曾提到他送给女仆玛丽副鲜棕色袜带事,见该章注[118]及有关正文。
[12]据堂吉福德等合编《<尤利西斯>注释》(第610页),“另只……手里”是出自现成诗句或歌词。下文中“五月……贝”,见第八章注[179]及有关正文。
[13]“因为他对他……”,此句中第个“他”指布卢姆,第二个“他”指博伊兰。参看第八章注[180]及有关正文。
[14]此处和下文中两个“他”,均指布卢姆。
[15]“他”,指博伊兰。
[1]本章原文除不用标点之外,同页上“他”往往各有所指。翻译时,根据情节并参阅沙利・本斯托克与伯纳德・本斯托克合著《乔伊斯指南》(美国伊利诺伊大学出版社1980年版),以及庄信正为台湾太平洋文化基金会・外国文学中译国际研讨会所撰论文:《
[2]赖尔登老太婆,见第六章注[69]及有关正文。第十二章中提到布卢姆夫妇度与赖尔登同住在市徽饭店里往事(见该章注[179]至[181]及有关正文)。据堂吉福德等合编《
[3]世界末日,参看第六章注[130]。
[4]“他”,指布卢姆。
[5]第八章中,布卢姆曾回忆起野餐会那天摩莉穿灰象皮色衣服多合身(参看该章注(573及有关正文)。
[16]八八八年是布卢姆向摩莉求婚年头。此年三月九日,德皇威廉世去世,其子腓特烈三世即位,但他也于六月十五日去世,遂由其子威廉二世(1859-1941)继承皇位。
[17]“那”,指忏悔。
[18]英文中,“神父”和“父亲”均作“fat
[6]这里,摩莉猜出布卢姆在第十六章末尾告诉她那桩应邀到下阿贝街怀恩饭店赴晚餐会事是瞎编,而实际上他曾去逛趟红灯街。
[7]万景画是由若干小画组成各种不同画面。十九世纪九十年代,普尔万景画会每年都到都柏林来举行次巡回展出。
[8]海德九八九年版(第609页第12行)无“取火柴”之句,这里系根据莎士比亚书屋九二二年版(第691页第19行)、奥德赛九三三年版(第743页倒15行)及兰登书屋九九0年版(第739页第14行)翻译。
[9]指玛丽・德里斯科尔,见第十五章注[118]及有关正文。
[10]据堂吉福德等合编《
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。