历史
一人之下 > 尤利西斯 > 第十六章 注释

第十六章 注释(3 / 21)

[49]据莎士比亚书屋九二二年版(第579页倒15行),“第二个鸡蛋显然也被击破”是水手所说话,应加引号。现根据奥德赛九三三年版(第617页第5行)和海德九八九年版(第510页第10行)译出。

[50]比斯利是伦敦西南郊村庄。这里有座射击场,除国际射击比赛,每年七月还举行次全国射击比赛。

[51]亨格勒皇家马戏团,见第四章注[57]。

[52]指王后镇港附近大岛卡利加勒停泊处。

[53]卡姆登和卡莱尔是保卫王后镇港口两个要塞,位于卡利加勒以南约五英里处。

大利语。

[40]“剥山羊皮”和“马车夫棚”,参看第七章注[141]。

[41]“人”,原文为拉丁文。

[42]“冷静”,原文为法语。

[43]“要”,原文为意大利语,参看第四章注[51]。下文中“针对”和“被保护者”,原文为法语。

[54]“为……人”,见第十章注[57]。

[55]直译为“戴维・琼斯”,见第十二章注[162]。

[56]此句与《奥德修纪》卷14末尾奥德赛关于黑夜描述相呼应:“上空布满乌云,下面海水变得昏暗。”

[57]《艾丽斯&#

[44]布卢姆讲是蹩脚意大利语,他把BellaPoesia(美丽诗)误说成BellaPoetria。意大利语中无Poetria词,这里姑且译为“希”。下文中,他原来要说是“美丽女人”(Belladonna),因未把二词断开,听上去就变成“颠茄”(Belladonna)意思。这里姑且译为“女忍”。

[45]“促膝谈心”,原文为法语。

[46]这是文字游戏。Ciceroo这拉丁名字源于cicera(鹰嘴豆),而英文中,pod意思是“英”,more意指“更多”。拿破仑姓Bonaparte,与法语“好角色”(Bonnepart)谐音,这里改成英文词Goodbody(“好身体”,读作“古德巴迪”)。耶稣基督又名theAnointed(涂),Anointed与oiled同义,oiled又与Deyle(多伊尔)发音相近。

[47]“姓名有什意义?”语,出自《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中朱丽叶独白。

[48]布卢姆家原姓维拉格,父亲迁移到爱尔兰后才改姓。参看第十五章注[93]及有关正文。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]