[148]兰贝岛位于都柏林东北十二英里处,系著名鸟类禁猎地。
[149]福普林(Fopling)含有“花花公子”意。波平杰伊(popinjay),意即“自负者”。英国剧作家乔治・埃思里奇爵士(约1635约1692)喜剧《摩登人物》(1676)中主角名叫福普林・弗贞特爵士。
[150]米尔克索普(Milksop)含有“儒夫”意。奎德南克(Quidnunc)意即“爱搬弄是非者”,英国作家理查德・斯梯尔(167
[138]“高贵皮肤”语出自都柏林盲歌手迈克尔・莫兰(17941346)首通俗歌曲,叶芝在《凯尔特黎明》(伦敦,1393)中曾引用。
[139]小册子指教皇训谕,参看本章注[127]。
[140]“牛中之牛”,原文为不规范拉丁文。
[141]著名斗牛,指圣彼得。
[142]新名指亨利二世于五四年继承王位,成为英格兰国王。
之绿宝石(爱尔兰岛别名绿宝石岛)。
[129]三叶苜蓿是爱尔兰国花,参看第五章注[50]。
[130]四片绿野,指爱尔兰四省,参看第九章注[20]。
[131]指在忏悔阁子里向神父忏悔。
[132]国王登基时涂鲸脑油。
[143]公牛语指英语(英国或英国人绰号为约翰牛)。按亨利二世是在法国长大,只会讲法语和拉丁语。
[144]这里“彼”指亨利八世(15091547在位),在其治下,英国国会于五三四年通过“至尊法案”,确走国王代替教皇成为英国圣公会首脑。五四年他成为爱尔兰国王(也是爱尔兰圣公会首脑)。
[145]“虽尿床”语出自作者不明首俚谣。“仍……子汉”语出自罗伯特・彭斯诗《尽管这样又那样》(1795)。
[146]班农,见第四章中米莉致布卢姆信。
[147]在八七年进行改革之前,英陆军中可用钱购买军官头衔。
[133]黄金牛槽,指教堂。
[134]原文作LordHarry。哈利是亨利昵称。LordHarry(或OldHarry)亦指魔鬼。
[135]罗斯康芒和斯莱戈各为爱尔兰康诺特省郡。康尼马拉是戈尔韦郡地区。
[136]尼克是尼古拉斯昵称,老尼克指魔鬼。
[137]指尼克拉斯蓄有七妾。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。