[236]“呼!哈喀!呼!”与英语中“谁!听哪!谁!”谐音。
[237]布卢姆是通过罗伯特・鲍尔爵士所写小书获得关于视差知识。参看第八章注[36]及有关正文。
[238]巴珊是巴勒斯坦东部三个古代地区中最北面个。据《旧约全书》,这里牧草丰盛,森林茂密。
[239]“死海”,原文为拉丁文。
[240]据《奥德修纪》卷12,尤利西斯伙伴们
[226]三弟,参看第九章注[467]及有关正文。
[227]此处引用是《哈姆莱特》第1幕第1场中弗兰西斯科话。原文中relief,既指“换防”,又有“使人得到解脱”意。
[228]“座凶宅”,参看第六章注[86]。
[229]礼仪,原文为法语。
[230]老板,指布卢姆之父。
马太福音》第19章第6节。
[217]“看来……史”为海恩斯对斯蒂芬说过话,见第章注[108]及有关正文。
[218]“耶……口”,原文为英语化爱尔兰语,句轻微咒诅。
[219]*梦魔为变成女子与男子交媾之恶魔。
[220]埃尔斯语即苏格兰盖尔语。
[231]这是欧洲大陆所产种大型烟斗,因雕成人头状,故把它和雅各(犹太人祖先之)联系在起。
[232]“聪明……子”是朗斯洛特对老高波说话,见《威尼斯商人》第2幕第2场。
[233]在第十五章,布赖迪・凯利以嫖客身份重新出现,见该章注[40]及有关正文。下文()中“要有!”,原文为拉丁文,其后省略“光”字。参看《创世记》第1章第2至3节:“深渊片黑暗,天主灵运行在水面上,天主命令:‘要有光,’光就出现。”
[234]鲁道尔夫是布卢姆之父。
[235]阿根达斯・内泰穆,见第四章注[23]。
[221]第章开头部分,斯蒂芬曾向穆利根抱怨海恩斯“整宵都在说着关于只什737黑豹梦话”。
[222]韦斯特兰横街车站离产院不远,穆利根和海恩斯将在那里搭乘十点刻末班车,返回沙湾。
[223]占卜者,指穆利根。
[224]指马南南(参看第三章注[31]、第九章注[97])对在海洋上肆意劫掠巨人(福尔莫利安族)进行报复。
[225]“伤感……人”是斯蒂芬发给穆利根之电文。参看第九章注[282]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。