[321]原文为意大利语。布利尼(Brini)是把布林(Breen)这个英文姓意大利化。
[322]原文作eyetallyano,是作者杜撰词。eye可作“盯着”解,tally可作“账目”解。此词语意双关,发音接近“意大利人”(Italian),而又含有“盯着帐目人”之意。
[323]教皇庇护九世(1792-1878)于八六0年任命拉摩里西尔(1806-1865)为教皇军统率。这位被放逐到意大利法国将军曾任阿尔及亚总督(1845),他叫教皇军穿上祖亚沃军服,故名。
[324]在九0四年,莫斯街是条满是低级公共住宅破破烂烂街道。
[325]霍尔是家伦敦公司经理。为扩建厂房,他雇位建筑师。建筑师又雇萨德格罗夫去估计所需用料和款项。萨德格罗夫给七个营建业者发出他估算。霍尔寄明信片给其中二人,说萨德格罗夫“完全估算错”。尽管明信片上未写明他名字,萨德格罗夫仍控告霍尔败坏自己作为会计师名誉。
;奥莫洛伊。
[310]指内德・伦巴德。
[311]这里指律师名单。
[312]指都柏林学院街斯塔布斯商业事务处所出版《每周公报》。该报刊登负债不还者姓名,还说明本机构目是保护银行家、商业家、贸易商等不至于在从事种种交易时上当。
[313]、[314]邓恩(Dunne)与“完”(Done),在英文中读音相近。
[326]这是十八世纪中叶规定应付给律师谈话费。
[327]“加拿……案”,参看第七章注[71]。
[328]酒糟鼻联谊会是对犹太人蔑称。
[329]乡巴佬,原文为英语化爱尔兰语。
[330]按犹太人宣誓时照例戴着帽
[315]凡是在法庭上作证者必须举起右手宣誓:“请天主助,因为……实话。”这里把“天主”改为“吉米・约翰逊”。詹姆斯・约翰逊(活动时期1870-1900)是个苏格兰长老会教友,自封为“真理使徒”,出版系列基督徒生活指南书。
[316]、[317]原文为拉丁文。
[318]邪魔附体,原文为英语化爱尔兰语。
[319]斯威尼是哑剧中个角色。他持着小胡子,在家瓷器店里扮演滑稽爱尔兰人形象。
[320]萨默希尔是都柏林东北区域。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。