[106]德拉姆康德拉是都柏林郊外地名。
[107]“艾……斯”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。
[108]指第四章开头部分。
[109]、[110]英文中,单身汉(bachelor)和巴切勒(Bachelor)拼音相同。
[111]犄角,参看本章注[7]、注[87]及有关正文。原文为horn,也作号角解。
ostChord》《失去和弦》)套用在
起。
[97]咖啡宫是都柏林戒酒协会所经营座餐馆,在都柏林东部。
[98]布卢姆夫妇住在霍利斯街(居民多属于中下阶层)时,穷困潦倒,以致靠收买旧衣和戏装为生。
[99]梅里昂方场是个高级住宅区。
[100]博莱罗,又译波莱罗。四分之三拍西班牙舞。这里指舞衣。
[112]又名巴松管。十六世纪发明种管弦乐队中
主要次中音和低音木管乐器,向后弯成对折。
[113]“当……际”,出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。下面本灵魂本杰明:从本・多拉德
本,联想到通过实验证明雷即电、并发明
避雷针
美国人本杰明・富兰克林(1706
1790)。灵魂(sou1)与扫罗(Saul)谐音,见《使徒行传》文9章第3、4节:“忽然有
道光从天上下来,四面照射着他。……有声音对他说:‘扫罗……’”
[114]考利神父房东名叫
[101]原文作“MrsMarionBloomhasleftoffclothesofalldescriptions”。据说本世纪初都柏林电车里曾贴过
个售旧衣
广告:“怀特小姐有各式各样不再穿
衣服”,left
Off,也可译为“弃置不用
衣服”。这里套用时,把left
Off改成leftoff,就成
双关语,也可以理解为:“……脱下
各式各样
衣服”。
[102]参看第四章注[53]和第八章注[37],这里同时又暗喻玛莉恩与博伊兰幽会事。
[103]保罗・德・科克,参看第四章注[58]及有关正文。
[104]“……噢”是爱尔兰歌谣《爱尔兰妞儿摩莉,噢》中
叠句。歌中摩莉之父不许她与外族人通婚,致使“
”(
个苏格兰小伙子)为之心碎。
[105]这里把两位女侍比作希腊神话中人面鸟身
赛仑。她们因未能把奥德修吸引到岛上而焦虑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。